1705047346
遣用大词,尚能奏“义正词严”之效。
1705047347
1705047348
在美国,烟民的日子不好过,其“活动空间”日趋缩小,禁烟的告示也语气强硬,措辞肃然。在盐湖城各家宾馆的电梯里皆有如下揭示语(Public Signs):
1705047349
1705047350
This area has been designated as Non-Smoking per the Utah Clean Air Act. Please extinguish all smoking materials.
1705047351
1705047352
根据犹他州空气洁净法令,此区设为无烟区。请熄灭所有冒烟之物。
1705047353
1705047354
禁烟已经涉及犹他州之空气洁净法令(Utah Clean Air Act),自然绝非儿戏。告示使用源于拉丁文的介词per(根据;按照),而不用according to(根据),口吻庄重而又十分贴切,而其中的designated和extinguish两个大词的运用,也配合渲染了这一告示之“神圣”,传递了此揭示语的严肃!
1705047355
1705047356
美国的厕所(restroom)绝非藏污纳垢之地,常常是一个高雅清洁的去处,明亮、整洁、方便。厕所里的某些告示的遣词也尽量求雅,以便与这整洁舒适的环境相匹配,以便向人暗示“肃穆”。如:
1705047357
1705047358
Place hands under faucet to activate.
1705047359
1705047360
将手置于水龙头下,水即流出。
1705047361
1705047362
faucet系美国英语(相当英国英语的tap),常用于机械工业,而activate一词就显得有些“大”了,Webster’s New World Dictionary对它的解释是:to make active; cause to engage in activity,是一个典型的化工词汇。这两个词却出现在厕所!
1705047363
1705047364
英汉对比,读者可再次感受英语大词之美,常令汉语无奈。
1705047365
1705047366
3.2 大词之译
1705047367
1705047368
英语大词之美,美不胜收。英语拥有丰富的大词,这不能不归功于英语发展历史上几次大规模的引入外来语。英语的词汇除了本族词汇(native words),即盎格鲁—撒克逊词以外,另外一个重要的来源就是外来语。公元七世纪,在诺曼底人征服英国以后,在诺曼法语的影响下,开始形成一种新的英语:诺曼英语。这一次的文化交融为英国引入了大量上流社会的用语,如土著用于称呼动物用的ox, swine, calf, deer等,一旦出现在统治者的餐桌上,则要用文绉绉的法语改成为beef, pork, veal和venison。一般民众所说的hitting, striking, stealing, robbing到了上等人的法庭里,就必须说成是assault, battery, larceny和burglary。除此以外,另外一次大规模的借用外来语,出现在欧洲文艺复兴时期,文化艺术的迅速繁荣和发展,使大量的拉丁和希腊词汇涌入英语,直到今天。
1705047369
1705047370
但是,从以上例句的汉译中,已可略感汉语之无奈。
1705047371
1705047372
大词翻译中普遍存在的问题之一是大词小译现象,即用语体较不正式的词对译原文语体色彩很正式的大词。这样的翻译在语体风格上背离了原文,算不上是成功的翻译。刘宓庆在《文体与翻译》一书中强调说:“译词如果不注意文体特色,受影响的还不止词汇本身。由于语域是文体的基本要素,‘脱格词’的一再出现,就会改变行文总体上的文体风貌。”〔13〕我们应特别留意“脱格词”现象,具体到大词的翻译上,译者应充分认识词语的词源、语体色彩和语域特征,在语体风格上做到尽量切合原文。
1705047373
1705047374
例如:多少年来,西方人谈“蛋”色变,因为蛋含有大量不利于健康的胆固醇。然而,最新的研究证实问题远没有那么严重。在一篇为蛋“平反”的文章中,有以下段落:
1705047375
1705047376
The egg industry hailed the news as a long-overdue absolution for a beleaguered food that is often on the forbidden list for those with or at risk for heart problems.
1705047377
1705047378
absolution在英语中是一个庄重的大词,意为:(正式的)赦免;宽恕;(罪行、惩罚等的)免除。作者文思奇巧,大词竟如此小用!除此,尚有一系列的大词,如hailed, absolution, beleaguered, forbidden list等。
1705047379
1705047380
大词连用,幽默逸出。可是,在汉译时,能译的大词,却不译,尽用小词,那就构成了“译”憾。如:
1705047381
1705047382
蛋业盛赞此消息是对遭到批评的食物的迟到的说明。蛋,常常作为可能对人的心脏构成危险的食物而被禁止食用。
1705047383
1705047384
呜呼,大词小译,而译文则顿失文采。absolution被译成“说明”,beleaguered被译成“批评”!一连串的大词美词,就真的无法翻译了吗?改译:
1705047385
1705047386
蛋业盛赞此消息,认为这是对久遭围攻的蛋品的迟到的“赦罪”。蛋品,常常作为可能对人体心脏构成威胁的食品而高居“禁食榜”。
1705047387
1705047388
另例:当一雄性的哺乳动物被科学家克隆成功的时候,我们读到了题为It’s a Boy! Scientists Clone First Male Mammal的文章,文章的主题句是:
1705047389
1705047390
The small and elite club of clones, restricted until now to females like Dolly the sheep and Cumulina the mouse, has gone co-ed with the cloning of a male mouse.
1705047391
1705047392
作者笔端幽默闪烁!elite借自法语,是一个典型的大词,而co-ed则是典型的小词、俗词,为目前美国大学校园之流行用语。一大一小,搭配异常却又互补,精彩逸出,诙谐逸出。不料,我们读到的译文是:
1705047393
1705047394
小而精的克隆家族,迄今是由多利羊和卡母里那鼠等雌性动物组成,但是,随着雄性鼠的克隆成功,克隆家族从此有了雄性。
1705047395
[
上一页 ]
[ :1.705047346e+09 ]
[
下一页 ]