打字猴:1.705047405e+09
1705047405
1705047406 汉译英,受思维定势之禁锢,常不善使用英语大词,而留下些许遗憾。一旦适当活用英语大词,译文顿趋靓丽。如:
1705047407
1705047408 旧历的年底毕竟最像年底,村镇上不必说,就在天空中也显出将到新年的气象来。(鲁迅:《祝福》)
1705047409
1705047410 The end of the year by the lunar calendar does seem a more natural end to the year; to say nothing of the village and towns, the very sky seems to proclaim the New Year’s approach. (杨宪益译)
1705047411
1705047412 最值得称道的是其中的一个遣词——proclaim。proclaim,十足大词。其本义是“宣布;声明”。译者不用show, display, indicate等常见词汇,而是反其道而用之,大词小用,且用其转义,来翻译原文中的“显出”!让读者始料不及。然而,细品之下,又会觉得入情入理。美哉!proclaim与approach构成自然的动宾搭配;遣词与句意在英语中达到了新的和谐。
1705047413
1705047414 另例:
1705047415
1705047416 那妇人听得说,心中哽咽,又见了这封书,一时哭倒,声绝在地。(施耐庵:《水浒》)
1705047417
1705047418 The young woman uttered heart-rending sobs, tears streaming down her cheeks. When she saw the annulment document she collapsed swooning to the floor. (杨宪益译)
1705047419
1705047420 “一时哭倒,声绝在地”比较难译。译者却能化难为易,译出精彩,全仗collapsed一词。源自拉T文的collapse乃一大词,“倒塌;崩溃;瓦解”之意也!受此影响,译者一般不会在翻译“一时哭倒,声绝在地”时联想到大词collapse。
1705047421
1705047422 英语大词,除了以上种种的修辞功能之外,在汉译英中适当使用,能令译文更加准确,充分传递原文之赅义。
1705047423
1705047424 郁达夫的著名散文《故都的秋》(“Autumn in the Old Capital”)有这样一句:
1705047425
1705047426 北国的槐树,也是一种能使人联想起秋来的点缀。
1705047427
1705047428 a. The scholar-trees in North China are also an attraction that calls to mind the advent of autumn.
1705047429
1705047430 b. Locust trees in the North, as a decorative embellishment of nature, also associate us with autumn.
1705047431
1705047432 “联想起秋来”→calls to mind the advent of autumn
1705047433
1705047434 “联想起秋来”→associate us with autumn
1705047435
1705047436 两译相比,前者用了一个源自古法语的名词advent,典型的大词,译句为之生辉。为什么?细细咀嚼,着眼全文,我们发现“联想起秋来”一句非等闲之笔,而是点题之句。古都的槐树,能让人联想到秋天的到来,also associate us with autumn之译,就显得译笔轻飘,未能触及原句的深层。英语大词,相对小词而言,其含义往往更加厚重,寓意也趋于多元。以大词advent为例,《美国传统词典》对其释义之一是:the coming or arrival, especially of something extremely important(出现;来临;特别指极为重要的事物的来临)。
1705047437
1705047438 据此,以审美视角观察,可得如此结论:calls to mind the advent of autumn为点题佳译。
1705047439
1705047440 翻译美学 [:1705043536]
1705047441 4 句美
1705047442
1705047443 句子是能够表达一个相对完整的意思并且有一个特定语调的语言单位。人们写文章,都离不开遣词造句。遣词,虽涉及语言的形式美,但更多的是同语言的内容美相关联;造句则主要同语言的形式美有关。
1705047444
1705047445 4.1 Parallelism(平行结构)
1705047446
1705047447 英语中的平行结构是一种富有表现力的修辞方法。结构相同、意义并重、语气一致的词组或句子排列成串,其目的在于增强语势,提高表达效果。汉语排比多用于说理或抒情。用排比说理,可以把论点阐述得更严密、更透彻;用排比抒情,可以把情感抒发得淋漓尽致。如:
1705047448
1705047449 故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先生之遗言,不知学问之大也。(《荀子·劝学》)
1705047450
1705047451 此句三个分句,均由“不”字引导,各分句句式完全相同,语气完全一致,意义不断递进。三个分句一字排开,结构平行对称;视觉上的匀称平衡,听觉上的韵律悦耳,有“壮文势,广文义”之效。汉语称之为“排比”修辞格。
1705047452
1705047453 英语的Parallelism(平行结构),作为一个常见的结构修辞格,就是追求语言整饬美的典范,与汉语的“骈四俪六”异曲同工。
1705047454
[ 上一页 ]  [ :1.705047405e+09 ]  [ 下一页 ]