1705047640
1705047641
Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.
1705047642
1705047643
让每一个关心我们或对我们怀有敌意的国家知道,我们愿付出任何代价,承受任何负担,迎接任何困难,支持任何朋友,反抗任何敌人,以争取和维护自由。
1705047644
1705047645
演讲者通过将一连串动宾结构加以平行排列,不仅表现了他的雄辩口才,而且还向全国人民乃至世界各国政府鲜明地表明了,以他为首的新一届政府在今后四年里,有治理好国家的坚强的决心和必胜的信心,从而使演讲达到完美境地。
1705047646
1705047647
4.1.3 Parallelism的汉译
1705047648
1705047649
语言的形式美有时是如此重要,形式的工整蕴含音韵美,措辞的对仗包孕了辩证美,如此,表达的注意价值(attention value)和记忆价值(memory value)便大大提高。比如,孙中山先生的名言:革命尚未成功,同志仍须努力。毛泽东的名言:道路是曲折的,前途是光明的。所以至今生命力犹存,仍被今人所引用,其中的一个原因即源于其形式。
1705047650
1705047651
而不少译者此意识比较薄弱,面对精彩的Parallelism,译笔随意草率。如:
1705047652
1705047653
With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.
1705047654
1705047655
怀着这个信念,我们能够一同工作,一起祈祷,并肩奋斗,一同走进监狱,一同为争取自由而奋斗,因为我们知道我们终将得到自由。
1705047656
1705047657
此译的“一同工作,一起祈祷,并肩奋斗,一同走进监狱,一同为争取自由而奋斗”美吗?否!译者,你不能忽视原句的形式美。如译:
1705047658
1705047659
怀着这个信念,我们能够一同工作,一同祈祷,一同抗争,一同入狱,一同为争取自由而奋斗,因为我们知道我们终将得到自由。
1705047660
1705047661
为最大可能再现Parallelism之美,汉译时似可采用以下方法:
1705047662
1705047663
·直译法
1705047664
1705047665
直译可以使译文保持原文化的一些民族特色,相互借鉴,丰富两种语言的表现力,如:
1705047666
1705047667
If there be one single word in all the wealth of the English language which best describes the predominating trait of General Grant’s character, that word is “loyalty”. Loyal to every great cause and work he was engaged in, loyal to his friends, loyal to his family, loyal to his country, and loyal to his God. (Horace Porter)
1705047668
1705047669
如果英语的语言宝库里有一个单词可以描画出格兰特将军的性格特点,那么这个词就是“忠诚”。他忠于自己参与的一切伟大事业和工作,忠于朋友,忠于家庭,忠于国家,忠于上帝。
1705047670
1705047671
上段选自美国南北战争中的北军将领Horace Porter(1837~1921)为美国第18届总统Ulysses Grant骑马塑像落成所举行的宴会讲话“Eulogy of Ulysses S. Grant”(《献给尤里塞斯·格兰特的颂词》)。原文作者感情奔放,赞美之情溢于字里行间。译文按字面直译,把原文的四个形容词短语构成的平行结构译成汉语的四个动宾词组,成功地挽留了原文神采。
1705047672
1705047673
·增词法
1705047674
1705047675
增词法也称增益,即在翻译时按语义、修辞或句法的需要,增加一些词,以忠实通顺地表达原文的思想内容。
1705047676
1705047677
I am song and fear, struggle and panic, and ennobling hope. (Franklin Knight Lane: “Makers of the Flag”)
1705047678
1705047679
我是欢歌,我是恐惧,我是斗争,我是惊惶,我是希望——使人高尚。
1705047680
1705047681
这是作者将国旗拟人化之后国旗所说的一段话。原文有多个名词平行排列,译文重复“我是”,以排比句式加以再现,字字落地有声,演绎了原表达的节奏感和艺术美。
1705047682
1705047683
·四字句
1705047684
1705047685
将英文的Parallelism用四字格来表现,不失为良策。由四个汉字组成的词组,包括大量成语和自由组合的词组。一般说来,四字格具有短小精悍、涵义深刻、形象生动、音调和谐等特点。在汉译中适当运用,能使译文文字洗练、通顺流畅、语意鲜明、富有美感。例如:
1705047686
1705047687
It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land…
1705047688
1705047689
绿草萋萋,白云冉冉,蝴蝶翩翩,这日子是如此清新;蜜蜂无言,春花不语,海波声咽,大地音沉,这日子是如此静谧。
[
上一页 ]
[ :1.70504764e+09 ]
[
下一页 ]