1705047690
1705047691
原文中用作主语的三个名词短语构成平行结构,译文将其译成三个四字格结构词语,再现了一幅动态的美丽画面。另外,原文句末还有四个名词构成平行结构,修饰silences,译文以四个四字格结构对译之,充分再现出万物皆静的静态画面。
1705047692
1705047693
当然,滥用四字格将造成辞藻堆砌、华而不实,诚可雕缋满眼,亦能铿锵悦耳,但不是好的译文。
1705047694
1705047695
4.2 Impersonal Subject Sentence(非人称主语句)
1705047696
1705047697
请比读:
1705047698
1705047699
发怒之后,我不难过,也不后悔。
1705047700
1705047701
【惯译】After I got angry, I felt neither sorrow nor regret.
1705047702
1705047703
【新译】Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst.
1705047704
1705047705
进入青年期,他工作了,他恋爱了。
1705047706
1705047707
【惯译】After he became a youth, he got a job and then fell in love with a girl.
1705047708
1705047709
【新译】Youth sees him on a job and in love.
1705047710
1705047711
2002年10月我在英国学习。
1705047712
1705047713
【惯译】I studied in England in October 2002.
1705047714
1705047715
【新译】October 2002 found me studying in England.
1705047716
1705047717
以上三句“新译”,透出了“惯译”所无的美。新,就是新在句型;美,就美在英语味。“新译”句型英语称之为Impersonal Subject Sentence(非人称主语句)。
1705047718
1705047719
4.2.1 何谓Impersonal Subject Sentence?
1705047720
1705047721
Impersonal Subject Sentence指非人称主语(如以上三句的Neither sorrow nor regret, Youth; October 2002)后续一般为人称主语所使用的表示感觉、意识、情感或动作之类的动词谓语(如以上三句的followed, sees, found)构成的句式。通常折射一定生命内涵的动词被“挪用”于不具生命的主语(inanimate subject),因此,这样的句式就自然而然地抹上了拟人(Personification)色彩。除了表达顿趋活泼之外,此句型新意拂面,结构严谨,言简意丰,语体活泼。
1705047722
1705047723
以非人称名词作主语的句型,对汉语来说,古已有之。如:
1705047724
1705047725
树欲静而风不止,子欲养而亲不待。(《韩诗外传》之九)
1705047726
1705047727
独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。(唐·韦应物《滁州西涧》)
1705047728
1705047729
“树欲静而风不止”一句中的主语“树”,是典型的inanimate subject,而“春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横”两句中的“春潮”和“舟”,也属于inanimate subject,但是,它们偏偏使用了通常只有animate subject才使用的动词,如“欲”、“带”和“自横”。
1705047730
1705047731
《红楼梦》里的王熙凤说了一句话:什么风把你吹来了?亦为Impersonal Subject Sentence。
1705047732
1705047733
读者或许已经发现,汉语的所谓Impersonal Subject Sentence,有一共同点:其主语,虽为inanimate,却具有或隐或显,或明或暗的“能动”特性,比如“风”、“春潮”和“舟”,等。而以上三句“新译”的英语主语丝毫不具有“能动”特性。
1705047734
1705047735
4.2.2 现象溯源
1705047736
1705047737
上文说到英汉语转义词的数量对比时,曾有一个比喻;现在说到英汉语非人称主语句的数量对比,似可再度“挪用”此比喻——英语的非人称主语句美不胜收,一如春日漫山遍野的绚丽山花,而汉语非人称主语句,疏落有致,一如点缀于天幕的寥寂晨星。
1705047738
1705047739
笔者曾随机抽查一英语教材的部分课文,从中获得很多英语Impersonal Subject Sentences(请注意黑体字),结果发现,它们的相应汉语表达的主语一律改译成了人称主语。如:
[
上一页 ]
[ :1.70504769e+09 ]
[
下一页 ]