打字猴:1.70504794e+09
1705047940
1705047941 也许,多年后的一个黄昏,像现在,你一人独坐的时候,你会想起眼前的这一刻的。
1705047942
1705047943 Perhaps, this scene will come back to you years later when you sit alone at sunset like this.
1705047944
1705047945 同样,原文主语是人,未被省略,“你”字反复出现。英译一反汉语习惯,以非人称的主语this scene取代“你”,后续动词come(back to you)。英译以this scene牵头,短小精干,其后则拖拖拉拉,如接龙一般。状语years later后接一个when引导的状语从句,而状语从句中又含一个介词短语at sunset,一个还不够,还要再接一个介词短语like this。真可谓洋洋洒洒,欲止又言;如此句型,头轻脚重,从容洒脱,正符合英语句型的审美价值!
1705047946
1705047947 沉默了很长时间的丈夫,突然说出这样的话来,而且在声音中还带着一丝藏不住的伤感。
1705047948
1705047949 A tinge of melancholy was tangible in my husband’s voice, which broke the long silence.
1705047950
1705047951 原文动词“说”的主语是丈夫。译者笔力不凡,变汉语的人称主语为英语非人称主语A tinge of melancholy!更妙的是,定语从句的关系词which的先行词也是非人称的voice。一个非人称主语(A tinge of melancholy)接另一个非人称主语(voice),让读者品味再三的竟是定语从句中的动宾结构:broke the long silence。
1705047952
1705047953 反观汉语原文,英译似乎更符合“一气呵成”(Coherence)的行文原则!英译A tinge of melancholy was tangible in my husband’s voice, which broke the long silence的上句是“丈夫”突然说出的一句话,话既出口,英译马上跟着描绘丈夫的语音——A tinge of melancholy,如此紧密契合,汉语原句所不如也。
1705047954
1705047955 声音是那么肯定而平静。而我好像突然明白了一直不做声的丈夫心中的那一份痛惜的感觉,就像是一个顽童突然看到了他顽劣的后果。
1705047956
1705047957 His voice was so sure yet so calm. It suddenly dawned on me that taciturn as he had been all the time, there was regret deep in his heart. I was awe-struck like a mischievous boy brought face to face with the damage he had done.
1705047958
1705047959 汉语原句的“我好像突然明白了……”系句子核心,主语“我”则是核心之核心。不料相应的英译又心裁别出,采用了一个英语广为使用的句式:It suddenly dawned on somebody that…。
1705047960
1705047961 细辨It指代的内容,不是也不可能指代“我”,而是用于固定句型中的一种非人称的指式。英译以It suddenly dawned on me牵头,同样短小精干,构成了英句之美。此外,主语It隐含了一种逻辑力量;它是模糊的,又是清晰的。这个It囊括了上句的全部内容——his voice, sure, calm等等。从逻辑上汉语原句的逻辑就显得松散,因为在“声音是那么肯定而平静”之后,必须绕到人称主语“我”上去。
1705047962
1705047963 浏览我国古典名著的英译本,常令人赞叹英语的非人称主语句为英译增色添彩。如:
1705047964
1705047965 偌大景致,若干亭榭,无字标题,也觉寥落无趣,任有花柳山水,也断不能生色。(《红楼梦》第五回)
1705047966
1705047967 上句是典型的汉语的无主句,但是读者并不计较,“也觉寥落无趣”一句已足以暗示,主语是人也。而杨戴译本译文如下:
1705047968
1705047969 On the other hand, if we leave the chief sights and pavilions without a single name or couplet until her visit, the garden, however lovely with its flowers and willows, rocks and streams, cannot fully reveal its charm.
1705047970
1705047971 “生色”二字被自如地译成了reveal its charm,已经别致。寻其主语,原来是the garden! the garden cannot fully reveal its charm即为句子的主干,是典型的Impersonal Subject Sentence,与汉语原句相映成趣。
1705047972
1705047973 我们所说的Impersonal Subject Sentence,并非只限于一种简单的句型,即S+V+O的句型,请看以下两个译例:
1705047974
1705047975 原来这藕香榭盖在池中,四面有窗,左右有曲廊可通,亦是跨水接岸,后面又有曲折竹桥暗接。(《红楼梦》第九回)
1705047976
1705047977 杨戴译本的译文是:
1705047978
1705047979 This pavilion, built in the middle of the lake, had windows on all four sides, twisting corridors on left and right leading to both shores and, behind, a winding bamboo bridge connecting it with the bank.
1705047980
1705047981 英译twisting corridors on left and right leading to both shores就是不可多得的佳译,这不是Impersonal Subject Sentence,而是一个独立主格结构,一个具有Impersonal Subject Sentence性质的结构。
1705047982
1705047983 句子共计36个单词,洋洋洒洒,但若计算其谓语动词,仅有一个词而已——had!句子结构稳妥,短的在前,长的在后,是地道的英语结构。
1705047984
1705047985 又如,在《儒林外史》第三回有这样一句:
1705047986
1705047987 屠户被众人局不过,只得连斟两碗喝了,壮一壮胆,把方才这些小心收起,将平日的凶恶样子拿出来。
1705047988
1705047989 杨戴译文是:
[ 上一页 ]  [ :1.70504794e+09 ]  [ 下一页 ]