打字猴:1.705048205e+09
1705048205
1705048206 He is constantly leaving his things about. (表示讨厌)
1705048207
1705048208 他老是乱放他的东西。
1705048209
1705048210 I am now living in a very pleasant flat. (表示满意)
1705048211
1705048212 我现在住在一间非常舒适的公寓里。
1705048213
1705048214 In the large entrance-hall visitors are constantly coming and going. (表示真切感受)
1705048215
1705048216 大厅里来访者你来我往。
1705048217
1705048218 5.3 语态(Voice)
1705048219
1705048220 英语,多被动(Passive);汉语,多主动(Active)。
1705048221
1705048222 同样,我们惯于把voice(语态)归入语法范畴,然而,大而视之,这个语法问题,说到底,其实也是一个逻辑问题。逻辑欣赏归类和辨析,反对模糊和混淆。逻辑总有逻辑的美,令表达精当,叙述准确。以汉语为母语者,也会觉得英语的语态烦。不善欣赏其美其妙。
1705048223
1705048224 英语被动语态有其独到的修辞功能,试读:
1705048225
1705048226 Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin strings, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.
1705048227
1705048228 句中两个被动结构的使用令全句上下贯畅,逻辑紧凑,获得了所谓Coherence(连贯性;一致性)之美。不识此美者的译文是:
1705048229
1705048230 有些塑料可以通过机器将它们制成又细又长的线,它们被称为“纤维”,而这些纤维可以织布。
1705048231
1705048232 句流中阻,表达冗余。识此美者的译文是:
1705048233
1705048234 有些塑料可以通过机器将它们制成又细又长的线,这种被称为“纤维”的线可织布。
1705048235
1705048236 仅仅从语法视角观察英语的被动句式是不足的。比如,对被动语态的功能的认识,英语语法教材几乎“众口一词”:被动语态的使用目的之一是“为了侧重句子的承受者”。〔28〕此观点可以商榷。以该教材所附例句为例:
1705048237
1705048238 The injured were allowed home after treatment at the local hospital, but one of the firemen was detained for observation.
1705048239
1705048240 此句的主语the injured和one of the firemen可视作陈述的出发点,即所谓“主位”(Theme)。它表达的仅是已知信息,即相对次要而并非侧重的成分。其中的were allowed home…和was detained for observation才是新鲜重要及强调突出的“述位”(Rheme)。述位即信息核心(information focus)之所在。所以,英语之被动语态,若是从逻辑视角观察,就可发现,它能构成主位在前,而述位在后的句型,增加表达的悬念,符合语用学的原则。如:
1705048241
1705048242 2001年7月13日晚,北京时间10时10分,在莫斯科举行的国际奥委会第112次全会投票,通过北京举办2008年奥运会!全球华人都会记住这一时刻。萨马兰奇主席宣布:
1705048243
1705048244 The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.
1705048245
1705048246 2008年第29届奥运会主办权授予北京!
1705048247
1705048248 萨马兰奇宣布的这个消息是全体在场的国际奥委会委员,不,是全世界,都在倾耳聆听的一个消息。这句话的信息核心,即述位,是are awarded to the city of Beijing。由于使用了被动语态,Beijing出现在句末。假如,不用被动语态,而是用主动语态,那表达将失却这短暂的,同时又是极为必要的一点点悬念,从而违反语用学的基本原理,而成为听众无法接受的“怪句”。如:
1705048249
1705048250 Beijing is the city for the games of the 29th Olympiad in 2008.
1705048251
1705048252 最后,英语多见被动句式与其物称倾向不无关联。充任主语的词既然有大量“无灵”(inanimate)物称,其被动句式则有了繁衍的前提。反之,汉语具有人称倾向,自然采用更多的主动句式。当然,英语也不会无缘无故地滥用被动句式。逻辑,讲究主次和必要。动作施行者为次,则被动句可将其置于句尾by之后;施行者不必、不愿或不便言明,被动句则干脆可将其省略。
1705048253
1705048254 通过对比阅读以下五个例句,我们能够发现,由于汉语少用被动语态,不能有效挽留英语原句所隐含的逻辑美。如:
[ 上一页 ]  [ :1.705048205e+09 ]  [ 下一页 ]