1705049065
1705049066
用画笔描绘美女,与用笔来描写美女,事不同而理同。曹雪芹深谙此妙。在描写林黛玉首次“亮相”时,他舍“工笔”的细描手法,而取“泼墨”技巧。“泼墨”者,从小处着眼、大处着手之模糊手法也。作者弃细节描绘,用粗犷笔法,在像与不像之间求像,在似和不似之间求似,其落笔的出发点不是嚼饭于人式的“请你欣赏”,而是启迪神思式的“请你想象”。取这种“借助模糊描述的广远外延”和“借助审美主体主观能动性”的哲学视角,描绘林黛玉之美,才是大家的手笔,才有《红楼梦》的成功。
1705049067
1705049068
试想,以上这段文字从林黛玉的肖像(眉目、两靥、身材)描写、行为描写到心理描写一应俱全。但是,如此面面俱到的描写,如此着眼宏观的描写,实在是“大而空”,实在是“全而虚”。“大而空”加上“全而虚”则可得模糊意美。
1705049069
1705049070
值得庆幸的是,汉语为我们的文人墨客准备了充足的“写诗却是一个优点”(杨振宁语)的表达。写林黛玉的句子很美丽,却又很模糊,如“袅袅婷婷”、“似蹙非蹙”、“似喜非喜”、“态生两靥”、“娇袭一身”、“娇花照水”、“弱柳扶风”、“多一窍”、“胜三分”等等。
1705049071
1705049072
令人称奇的是,表达虽然模糊,而给读者留下的印象却并不模糊。相反,凡是读过《红楼梦》的,没有一个不认为林黛玉是一个绝色美人,虽然一千个读者可能有一千个林黛玉的影像在脑海头脑里。
1705049073
1705049074
上段写林黛玉的成功,有一点可以肯定,这段模糊描述,激活读者联想,驰骋读者想象。反观英语,模糊遁迹,逻辑登场,那将是怎样的译文呢?
1705049075
1705049076
Of course, Pao-Yu had seen this new cousin earlier on and guessed that she was the daughter of his Aunt Lin. He made haste to bow and, having greeted her, took a seat. Looking at Tai-yu closely, he found her different from other girls.
1705049077
1705049078
Her dusky arched eyebrows were knitted and yet not frowning, her speaking eyes held both merriment and sorrow; her very frailty had charm. Her eyes sparked with tears; her breath was soft and faint. In repose she was like a lovely flower mirrored in the water; in motion, a pliant willow swaying in the wind. She looked more sensitive than Pi Kan, more delicate than Hsi Shih. (杨宪益、戴乃迭合译)
1705049079
1705049080
袅袅婷婷→无相应译文
1705049081
1705049082
似蹙非蹙笼烟眉→dusky arched eyebrows were knitted and yet not frowning
1705049083
1705049084
似喜非喜含情目→her speaking eyes held both merriment and sorrow
1705049085
1705049086
态生两靥之愁→无相应译文
1705049087
1705049088
娇袭一身之病→her very frailty had charm
1705049089
1705049090
泪光点点→Her eyes sparked with tears
1705049091
1705049092
娇喘微微→her breath was soft and faint
1705049093
1705049094
呜呼!应该承认,杨戴合译,乃珠联璧合。我们又不得不承认,如此上乘英译,绝非陋译。但是,让英语的native speakers来读此译文,他们决计不会得到一个美女的影像。笔者的美国友人Bill Hofmann教授对此段描述的评价是:
1705049095
1705049096
I can hardly see, through his passage, a beauty before my eyes, the overwhelming impression being that the young woman is frail and pale. When we say somebody’s breath is soft and faint, we do believe that she or he is fatally sick and should be hospitalized as soon as possible.
1705049097
1705049098
Bill Hofmann教授的评价幽默闪烁,流露的却是真情实感。以“娇喘微微”为例,在国人读来,疏放中出意境,朦胧里演清晰。“娇喘”二字,不是一般意义上的“微弱喘气”,也不是breath was soft and faint所能译出的。“娇喘”二字用汉语解释尚难,遑论英译。
1705049099
1705049100
此外,写林黛玉的“袅袅婷婷”、“态生两靥之愁”,杨戴两人皆避而不译。这不仅有道理,而且值得肯定。余尝想,若是硬译“袅袅婷婷”和“态生两靥之愁”,说不准,林黛玉会不幸成为西方读者心目中的女妖!
1705049101
1705049102
5.2 模糊意美——逸出意境
1705049103
1705049104
何谓“意境”?
1705049105
1705049106
简单的定义是:文艺作品借助形象传达出的意蕴和境界。
1705049107
1705049108
《辞海》(1999年版)对“意境”作了比较详尽的解释:文艺作品中所描绘的客观图景与所表现的思想感情融合一致而形成的一种艺术境界。具有虚实相生、意与境谐、深邃幽远的审美特征,能使读者产生想象和联想,如身入其境,在思想感情上受到感染。中国的古典文论独标境界,以意境之高下来衡量作品的艺术价值。优秀的文学艺术往往能使情与景、意与境相交融,塑造鲜明生动的艺术形象,产生强烈的感染力。
1705049109
1705049110
国内学者对“意境”的诠释基本上体现了以上两定义的思路。如:意境指的是通过形象性的情景交融的艺术描写,能够把读者引入到一个想象的空间的艺术境界。意境的基本构成在于情景交融,它包含着两个方面,即生活形象的客观反映方面和作家情感理想的主观创造方面,前者叫做“境”的方面,后者叫做“意”的方面,这两个方面有机统一浑然交融而形成意境。〔34〕
1705049111
1705049112
至此,关于所谓“意境”的关键词已经浮出水面:形象,感情,交融,深邃幽远的审美特征。
1705049113
1705049114
我们常说,汉语是一种意境语言(a language of artistic conception)。汉字简直是一个个各具灵气和神采的小精灵,只要排列出奇,组合得当,三言两语,就能出景、出情、情景交融。比如:
[
上一页 ]
[ :1.705049065e+09 ]
[
下一页 ]