1705049960
The sky is grey, grey
1705049961
1705049962
And the steppe wide, wide.
1705049963
1705049964
Over grass that the wind has battered low
1705049965
1705049966
Sheep and oxen roam.
1705049967
1705049968
(Arthur Waley译)
1705049969
1705049970
译文虽大体上传达了原诗的意义,但对其整体恢宏的模糊美意境却表现不足。诗歌的意境美,是在现实美的基础上的升华,它融和想象与联想,并唤起审美主体对美的更深层次的感受。“天苍苍”、“野茫茫”分别被译做了The sky is grey, grey和And the steppe wide, wide。虽然译者已经使用了英语叠词,来再现汉语词汇蕴含的意境,但是,“苍苍”二字之意境,绝非grey, grey所能传递,更何况,汉语的这个“苍”,也绝非英语之grey可写也。由于英语在这方面存在的先天不足,音韵无法出彩,词义无法模糊,意境也就自然无法诞生。
1705049971
1705049972
2.2.1.5 文言今用
1705049973
1705049974
中国的文言文“不是像希腊文、拉丁文那种‘全死’的‘外国文字’”,古今汉语“一脉相承”,“白话和文言的关系千丝万缕割不断”。〔27〕
1705049975
1705049976
王国维曾抱怨古文词汇“意义甚为广漠,无论说天说人时,皆可用此语”。或许是出自于一种综合把握对象的思维定势,古人好像不愿意一开始就精确定义一个词或概念的所指,而是习惯于在一种动态过程中,在意义的网络中确定意义。所谓“读书百遍,其义自见”。在古汉语中,意义的确定确实要靠一种语感,要靠领悟,而不是一种科学、逻辑与理性的把握。〔28〕
1705049977
1705049978
文言堪称是现代汉语的根基。文言之美在很大程度上美在其古朴典雅,美在精炼朦胧,或曰“模糊”。同一个意思,中西哲人的表达风格各异。如老子说:“有无之相生也,难易之相成也,长短之相形也,高下之相盈也,音声之相和也,先后之相随也。”(《老子·道德经》第二章)类似的意思在赫拉克利特那里却变成了:“统一物是由两个对立面组成的,所以把它分成两半时,这两个对立面就显露出来了。”孔子对智慧的定义是:“知之为知之,不知为不知,是知也。”(《论语·为政》)亚里士多德却说:“智慧就是有关某些原理与原因的知识。”〔29〕赫拉克利特和亚里士多德的语录无论从其原文还是译成现代汉语其精确性依然,而老子和孔子的语录就必须通过一番领会才能得到其真谛。这种“近路不走”的表达却体现出一种别样的模糊美感。
1705049979
1705049980
另外在此有必要指出,我们较多地用古汉语与现代印欧语比较并不是忽略了一种时间的错位,而之所以坚持这种比较是因为古今印欧语具有大致相同的特点。英国学者加兰·坎农指出:“公元前三千年左右的印欧语是怎么样的呢?根据重构可以知道,它们有大量的词形变化。名词基本词有各种后缀来提供格、数和性别的信息,动词基本词有使听话人能识别人称、时态和情态的变化。跟我们已提到的那些有很多后缀的各种语言一样,它们的词序相对比较自由。”〔30〕事实上,古印欧语有更强的综合性语言的特点。
1705049981
1705049982
文言在现代汉语中还经常出现,具有产生美感的点缀作用。周汝昌先生认为这是汉语天生的“文言性。”〔31〕如将以下两例中的文言表达a改写为白话文表达b,请问其简洁典雅、朦胧幽美之感还存在吗?
1705049983
1705049984
(1)a.两害相权取其轻,两利相权取其重。(14字)
1705049985
1705049986
b.当两件有害的事情同时发生时,比较一下,然后去接受害处较轻一点的;当两件有益的事情同时发生时,比较一下,然后去接受利益较大一点的。(58字)
1705049987
1705049988
(2)a.是可忍,孰不可忍?(7字)
1705049989
1705049990
b.这样的事情,是天底下最不能忍受的事情呀!(18字)
1705049991
1705049992
除了类似以上的文言表达之外,很多含文言的表述也有全白话表达所无法替代的美。以下三个例子中的段落a皆选自《英语人生》(毛荣贵,上海社会科学院出版社,2003),而段落b则均是假设的白话文表达。
1705049993
1705049994
(3)a.独居一室,坐拥“书城”,这是何等的人生快乐!读书,便可潜心进入一种境界,一种投入的、忘我的境界。套用韩愈的一句话,简直是“起居无时,惟书是读”。兴之所至,我可以通宵达旦地读书,而不妨碍任何人;倦意袭来,我可以一觉睡到夕阳西沉,而不受任何人干扰。(102字)
1705049995
1705049996
b.我一个人住一间,周围全是书,这是多么巨大的人生快乐呀!读书的时候,你可以一心一意地进入一种境界,一种投入的、忘我的境界。我想什么时候起床就什么时候起床,我想什么时候倒下睡觉就什么时候倒下睡觉。读到高兴的时候,我可以整个晚上都不睡觉,又不影响任何人。当我感到疲惫的时候,我就一觉睡到太阳下山,而不会有任何人来打扰我的睡眠。(145字)
1705049997
1705049998
上面a段中的“起居无时,惟书是读”模仿了韩愈在《送李愿归盘谷序》中的“起居无时,惟适之安”。文言今用,改头换面,其表达效果更是“大白话”所无法相比。
1705049999
1705050000
(4)笔者历来作呕于名人传记中出卖个人“隐私”(intimacy; privacy),本书为什么要向世人公布自己的爱情“隐私”?我们的故事能否让现在“为爱所困”的年轻人从中得到丁点启示,而得以“解困”,尚不得而知,但可以肯定的是,它将让同龄读者温习,让年轻读者窥觑,那个几乎要“封杀”爱情的荒唐岁月。爱情,是“离离原上草”,是任何年代、任何形式的“野火”都烧它不尽的。
1705050001
1705050002
若将上段的若干文言句式做以下改动,效果将如何?
1705050003
1705050004
a.作呕于名人传记中出卖个人“隐私”→对名人传记中出卖个人“隐私”一直感到恶心
1705050005
1705050006
b.“为爱所困”的年轻人→对爱情感到困惑及痛苦的年轻人
1705050007
1705050008
c.尚不得而知→我还不知道呢
1705050009
[
上一页 ]
[ :1.70504996e+09 ]
[
下一页 ]