1705050060
汉语双音节以上的词汇,其组成分子即语素的意义仍然清晰可辨,也就是说,汉语的词汇是透明的,如“大小”(size)、“尺寸”(size, dimension)、“解脱”(disengagement, extrication)、“放纵”(indulgence)等等。汉语中语义不透明、即整体意义不是其组成成分意义相加的词汇如“木鱼”、“哑铃”、“克隆”、“王八”只占词汇总量很小的比例。从整体看,汉语的大部分词汇的意义可从组成分子的意义推得。〔32〕
1705050061
1705050062
汉语的抽象词汇要少于英语这样的语言。因此,英语的许多意义抽象的词汇在汉语中缺乏对等的表达。如size, dimension, credit, identify, privacy, community, shelter等等。在英语中,这些寻常词汇,其语义内涵却具有相当的模糊性。换言之,以汉语为母语者,就很难想到利用此类抽象词汇的模糊语义。如:dimension一词的基本意思为“尺寸,尺度,维(数),度(数),元”,但尚含他意:
1705050063
1705050064
①方面。如:
1705050065
1705050066
There is another dimension to this problem which you haven’t mentioned.
1705050067
1705050068
这个问题还有一个方面你没提到。
1705050069
1705050070
②dimension的复数含义与单数又不完全一样,其复数主要含义有“面积,容积,大小”。如:
1705050071
1705050072
What are the dimensions of this language laboratory?
1705050073
1705050074
这个语言实验室的面积是多少?
1705050075
1705050076
③此外,它还可理解为“方面,因素”,相当于aspect; element。如:
1705050077
1705050078
He’s a good newsman, and he has that extra dimension.
1705050079
1705050080
他是一个优秀新闻工作者,并具备这方面的特质。
1705050081
1705050082
如果说dimension一词还使用不多的话,size则是一个常用单词。含义是:大小,尺寸,(衣服等的)尺码。但其别的含义则具有明显的模糊色彩。
1705050083
1705050084
①数量相关的数量或数字,例如人口或容量。如:
1705050085
1705050086
What size is Cleveland?
1705050087
1705050088
克利夫兰的人口有多少?
1705050089
1705050090
②能力,能耐。如:
1705050091
1705050092
Try this proposal on for size.
1705050093
1705050094
有能耐就试试这项计划。
1705050095
1705050096
③估计,做出一种估计、看法或判断。如:
1705050097
1705050098
She sized up her opponent.
1705050099
1705050100
她估量她的对手。
1705050101
1705050102
2.2.2.2 词的转义
1705050103
1705050104
英语词典之所以厚,汉语词典之所以薄,原因在于:英语词典在列出一个单词的本义之后,即续列其转义,几个,十几个,甚至几十个转义。转义的释义、例词、例句,洋洋洒洒,蔚为壮观。反观汉语,数千年来,循规蹈矩,小心翼翼;遣词,惟恐越雷池一步,主要使用词汇的本义,所谓引申义,比喻义、转义,一概不敢“破格”使用。此外,汉语的另一个“硬伤”是:词汇的词性相对较死,绝少灵活性。〔33〕比如“狗”字,除了名词,就不能用作动词,更不能用作形容词或副词。除了其本义“狗”之外,还能派什么用场?《现代汉语词典》(2002年增补本)对“狗”的释义是:哺乳动物,种类很多,嗅觉和听觉都很灵敏,毛有黄、白、黑等颜色。是一种家畜,有的可以训练成警犬,有的用来帮助打猎、牧羊等,也可叫犬。
1705050105
1705050106
然而,打开英语词典,一道别样的风景扑面而来!以《美国传统词典》为例,对英语单词dog一词的演绎,令人目不暇接:
1705050107
1705050108
Ⅰ.n. 无趣的人,无吸引力的人;蹩脚货;不可救药的次品或低等创意。如:
1705050109
[
上一页 ]
[ :1.70505006e+09 ]
[
下一页 ]