1705051822
1705051823
戈登和弗罗斯特女士将城市宝贝的只有被邀请才能成为会员的资格视为其吸引力的关键→戈登小姐和弗洛斯特小姐则认为“城市宝贝”的卖点就在于只有受到邀请的客户才有成为会员的资格。
1705051824
1705051825
改译的“卖点”二字,何其清朗,取代了原译的“其吸引力的关键”。
1705051826
1705051827
人们开始可能会对仅作为会员感到失望→人们开始可能会感到失望,因为会所是会员制的。
1705051828
1705051829
改译添加了“因为”二字,逻辑标记的出现令行文明晰上口。
1705051830
1705051831
Peter Stearns, a social historian and the author of Anxious Parents: A History of Modern Childrearing in America (New York University Press, 2003), said the development of such clubs “reflects parents’ status concerns and their anxiety also”. Not only do the clubs reveal that parents think the outside world is dangerous and that children must be sheltered, he said, but “it’s clearly an effort to teach social class pretty early”.
1705051832
1705051833
【原译】社会历史学家、《焦急的家长:美国现代育儿的历史》(纽约大学出版社,2003)一书的作者,彼得·斯得恩斯说,如此这些俱乐部的发展“反映了家长们的处境以及他们的忧虑”。他说,这些俱乐部不单单说明家长们认为外面的世界是危险的,孩子们必须受到保护,而且“很明显,要尽早开社会这门课”。
1705051834
1705051835
【改译】社会历史学家、《焦虑的家长:现代美国育儿史》(纽约大学出版社,2003)一书的作者彼得·斯得恩斯说,此类会所的产生“反映了家长们对自己身份的关注及其焦虑”。家长们认为外部世界是危险的,孩子们必须受到保护,同时,“显然家长也趁早让孩子开始涉足社交”。
1705051836
1705051837
逻辑,是思维能力的体现,所谓翻译中的思维能力,即既能瞻前顾后,又能左顾右盼。上文既然讲到了invitation-only membership,这就自然而然地引起parents’ status concerns,根据逻辑推理,这里的所谓status concerns,自然是社会身份,或曰社会地位的关注和考虑。原译将status译成“处境”,偏离了本意。
1705051838
1705051839
原译之“很明显,要尽早开社会这门课”译笔突兀,若能“瞻前”,对此句便能有所增译。
1705051840
1705051841
While many adult members of the clubs extol their convenience and the community they find there, some worry about the message it sends. “I’m against the whole concept,” said Renée Rockefeller, a 36-year-old mother of four who took her 2-year-old son, Teddy, to Kidville. After a few classes, she pulled him out. “It’s too urban, over the top,” Mrs. Rockefeller said. “It’s hard sitting at the table and keeping kids quiet because it requires effort on the part of the parents, but that’s your job. No one said it was going to be easy.”
1705051842
1705051843
【原译】一些成人会员赞美他们的便利以及他们在那里发现的社区,而另一些则担心它潜在的寓意。“我反对这整个主意,”芮娜·洛克菲勒,一个有四个孩子的母亲,带着她两岁的儿子,特迪,到“儿童城镇”去。几节课后,她就把他给弄出来了。“这太城市化了,太过分了,”洛克菲勒夫人说道。“让孩子安安静静坐在桌子前很难,因为这需要家长的配合,但是这些却是你们的工作。没人说过这将会容易。”
1705051844
1705051845
【改译】尽管许多家长对此类会所带来的便利和会所里的小圈子赞不绝口,但是,还是有一些人担心它传递的讯息。“整个观念都不行”,36岁的瑞内·洛克菲勒说,她是四个孩子的母亲。她带着两岁的儿子泰迪去过“娃娃城”,上了几节课后,她就让儿子退出了。“这太都市化,过头了。”洛克菲勒太太说道,“要端坐桌前,又要让孩子安静,非常不易,因为需要家长尽力,但这是你们为人父母者的事啊,没人说哄孩子容易。”
1705051846
1705051847
英语多用代词,而汉语则喜用名词。
1705051848
1705051849
英语系逻辑语言,读者惯于通过英语行文的形形色色的逻辑信息轻易判断代词之所代。汉语,就不一样了。比如原译中的“但是这些却是你们的工作”和“没人说过这将会容易”便出现了两个代词——“你们”、“这”,这两个代词究竟代什么,读者有点不甚了了。而逻辑告诉我们,洛克菲勒太太从根本上否定了儿童会所,据此,your job,应指“你们这些为人父母者的工作”;it was going to be easy中的it 应指“带小孩”这件事情。对此,汉译当明言,化隐为显——但这是你们为人父母者的事啊,没人说哄孩子容易。
1705051850
1705051851
Pilar Guzmán, Cookie’s 35-year-old editor in chief, compares the new clubs to day care options available in many European countries for free. “If you can get around the elitism and the fact that they cater to a certain kind of woman, kids’ clubs reinforce the idea that pampering yourself and being a good parent are not mutually exclusive,” she said. “Whatever criticism these clubs are getting, the basic philosophical kernel shouldn’t be criticized.”
1705051852
1705051853
【原译】比拉·吉子芒,Cookie35岁的主编,把新的俱乐部比作是许多欧洲国家免费享受的日托选择。“倘若把这其中的优越性以及这些俱乐部迎合一定群体的妇女的事实传播出去,那么,儿童俱乐部所强调的‘放纵’自己与当好家长的观点就不是互相排斥的,”她说。“无论这些俱乐部背负着怎样的批评,其基本的哲学内核是不该受到批评。”
1705051854
1705051855
【改译】比拉·古芒,Cookie杂志35岁的主编比较了这些新潮的会所和在欧洲很多国家免费开放的日托设施。“如果你能撇开会所带来的高人一等的优越感及会所迎合某一类女性这一事实,那么儿童会所的确彰显了善待自己和善待孩子之间并不相斥的理念,”她说道。“不管对这种会所有何种批评,其核心理念是无可厚非的。”
1705051856
1705051857
逻辑思辨,能化难句为易句。上句的If you can get around the elitism and the fact that they cater to a certain kind of woman就是一个例证。其中的动词短语get around之本义为:到处走动,传播出去。因此原译,便依样画葫芦,译成了“倘若把这其中的优越性以及这些俱乐部迎合一定群体的妇女的事实传播出去”。如此译文,匪夷所思也。
1705051858
1705051859
从逻辑视角看,问题就简化了。原句中的这个if,即重要逻辑标记,提出一个逻辑假设:如果你能够……,那么,儿童会所就……。如此逻辑安排,暗示译者:动词短语get around之宾语,其内容一定带有负面含义,而这个负面含义不言而喻,其核心词是elitism+the fact that they cater to a certain kind of woman,接着,译者便可非常从容地来猜测动词短语get around的含义,作者用其转义,即“绕过,避开”。
1705051860
1705051862
3 审美意识主宰译文质量
1705051863
1705051864
Glories of the Storm
1705051865
1705051866
辉煌壮丽的暴风雨
1705051867
1705051868
It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. Everything has suddenly gone quiet. Birds do not chirp. Leaves do not rustle. Insects do not sing.
1705051869
1705051870
【原译】起初,有一种平静的感觉悄然袭上我的心头。刹那间,万物都沉寂无声。鸟儿不再啁啾,树叶不再沙沙婆娑,昆虫也停止了欢唱。
1705051871
[
上一页 ]
[ :1.705051822e+09 ]
[
下一页 ]