1705051872
【改译】起初,有一种平静的感觉悄然爬上我的心头。世间万物,顿时沉寂。鸟儿不再啁啾,树叶不再婆娑,昆虫不再吟唱。
1705051873
1705051874
开头一段,不见英语短文常见的主题句(topic sentence),而是直奔主题,写暴风雨到来之前大自然的片刻宁静。三个平行结构(Parallelism)写得漂亮极了,渲染了短暂的万籁俱寂的气氛。令人扼腕的是,原译对Parallelism之整饬美认识不足!既然用了两个“不再”,为什么“不再”到底呢?
1705051875
1705051876
The air that has been hot all day becomes heavy. It hangs over the trees, presses the heads of the flowers to the ground, sits on my shoulders. With a vague feeling of uneasiness I move to the window. There, in the west, lies the answer—cloud has piled on cloud to form a ridge of mammoth white towers, rearing against blue sky.
1705051877
1705051878
【原译】整日闷热的空气变得格外呆滞,它笼罩着树木,逼得花朵垂向地面,也压得我肩头沉甸甸的。我怀着隐隐的烦躁不安,信步走到窗边。原来答案就在西边天际,云层重重叠叠,就像一排嵯峨的白塔,高耸在蓝天之上。
1705051879
1705051880
【改译】整日灼热的空气变得格外沉闷,它笼罩树木,逼迫花朵垂向地面,并坐压在我的双肩。怀着茫然的不安,我信步走到窗前。原来,答案就在西边天际:云层重重叠叠,就像一排嵯峨的白塔,高耸在蓝天之上。
1705051881
1705051882
使用Parallelism是原文作者的强项,如:It hangs over the trees, presses the heads of the flowers to the ground, sits on my shoulders. 尤其是其中的sits on,真可玩味再三。There, in the west, lies the answer系倒装句,倒装得很洒脱。试想,若不用倒装句式,那将是The answer lies there, in the west。滋味何在?紧接着answer出现了一个破折号,来细释这个answer。
1705051883
1705051884
行文流畅,发端于倒装!
1705051885
1705051886
原译不错,但存不修边幅处,既然以“它笼罩着树木”开句,后面的措辞就当考虑形式之整饬,向Parallelism靠拢。
1705051887
1705051888
Their piecing whiteness is of brief duration. Soon the marshmallow rims flatten to anvil tops, and the clouds reveal their darker nature. They impose themselves before the late-afternoon sun, and the day darkens early. Then a gust of wind whips the dust along the road, chill warning of what is to come.
1705051889
1705051890
【原译】云彩那耀眼的白色瞬间便消失了。顷刻间,棉花状的云边变得像铁砧一样平展,云层也露出了阴暗的本来面目。它强行遮住西斜的太阳,使天色早早地黑了下来。接着,劲风骤起,一路卷起尘土飞扬,冷飕飕的,预示着即将来临的一切。
1705051891
1705051892
【改译】云彩那夺目的白色,稍瞬即逝。顷刻间,葵花状的云边变得像铁砧一样平展,云层也露出了阴暗的本色。它们强行遮住西斜的红日,使天色早早地黑了下来。接着,劲风骤起,抽打着道路,激起尘土飞扬。冷飕飕的,警示着即将发生的一切。
1705051893
1705051894
入微观察,是佳作之本,生活积累,也是佳译之本。接受美学认为,文章中的意义空白构成了文学作品的重要审美特征,是联络作者创作意识与接受意识的桥梁。接受者在接受过程中要以个人的想象力、经验、道德观念和审美标准对艺术作品的不确定意义给以特定的含义,并补充其意义的空白。
1705051895
1705051896
暴风雨来临之前,西边天空的云彩颜色和形状的变化写得何等细微逼真。marshmallow是一种药蜀葵,the marshmallow rims其实可直译为“葵花状的云边”,而不必译成“棉花状的云边”。原句里的动词impose themselves before被译成“强行遮住”,佳译!“强行”二字,别具风采!句里的early被译成叠音词“早早地”,也是佳译。另外,chill warning运用了Transferred Epithet(转移修饰)的辞格,无法直译,译者的处理别具韵味,相当成功。问题是,末句里的动词whip,是否可挽留其形象呢?
1705051897
1705051898
In the house a door shuts with a bang, curtains billow into the room. I rush to close the windows, empty the clothesline, secure the patio furnishings. Thunder begins to grumble in the distance.
1705051899
1705051900
【原译】砰的一声,风关上了门,窗帘也随风扬起,向屋内翻卷着。我急忙跑过去关上窗户,取下晒衣绳上的衣物,收拾好院子里的家什。远处开始响起隆隆的雷声。
1705051901
1705051902
【改译】砰的一声,风关上了一扇房门,窗帘随风扬起,向屋内翻飞。我急忙跑过去关上窗户,收下晒衣绳上的衣物,安顿好院子里的家什。此刻,远处开始响起隆隆的雷声。
1705051903
1705051904
作者行文格调不低。由远及近,由景及人,“我”直到本段才姗姗露面,三个动词(rush, empty, secure)的连用,令读者如见其人。
1705051905
1705051906
The first drops of rain are huge. They splat into the dust and imprint the windows with individual signatures. They plink on the vent pipe and plunk on the patio roof. Leaves shudder under their weight before rebounding, and the sidewalk wears a coat of shiny spots.
1705051907
1705051908
【原译】最初落下来的是大颗大颗的水珠,扑扑地打在尘土里,在玻璃窗上留下了一个个印记。雨点把排气管敲得叮叮当当,把露台顶棚打得噼噼啪啪。树叶被砸得瑟瑟发抖,难以抬头。人行道披上了一层亮闪闪的水点。
1705051909
1705051910
【改译】最初的雨点很大,扑扑地打在尘土里,在玻璃窗上留下了一个个印记。雨点把排气管敲得叮叮当当,把院子顶棚打得噼噼啪啪。树叶被砸得瑟瑟发抖,难以抬头。人行道披上了一层亮闪闪的水珠。
1705051911
1705051912
原文句句精彩!拟声词(splat, plink, plunk)的接连出现,读者如闻其声。译者也相应使用了汉语的叠音词(“扑扑地”、“叮叮当当”、“噼噼啪啪”),异曲同工!
1705051913
1705051914
原句里的with individual signature在汉译中基本上消失了,令读者(也许也令译者)在感到英语的某些优势之余,也心生憾意。值得一提的是,原句里的Leaves shudder under their weight before rebounding作者没有作“亦步亦趋”的直译(尤其是句中的介词before),译笔自如,可圈可点。
1705051915
1705051916
The rhythm accelerates; plink follows plunk faster and faster until the sound is a roll of drums and the individual drops become an army marching over fields and rooftops. Now the first bolt of lightning stabs the earth. It is heaven’s exclamation point. The storm is here.
1705051917
1705051918
【原译】雨加快了节奏,叮叮当当紧跟着噼噼啪啪,一阵紧似一阵,终于连成一片紧密的鼓点,零星雨滴也汇集成了一支行进在田野和屋顶的大军。这时,第一道刺向大地的闪电像老天划的惊叹号。暴风雨来了!
1705051919
1705051920
【改译】雨加快了节奏,叮叮当当,噼噼啪啪,一阵紧似一阵,鼓点密集,终于连成一片。零星的雨点,渐渐汇成一支大军,铺天盖地,扑向田野屋顶。此刻,一道闪电直刺大地——那是苍天划出惊叹号。暴风雨来了!
1705051921
[
上一页 ]
[ :1.705051872e+09 ]
[
下一页 ]