1705051950
原译老老实实做了直译(“云层怎么能承受得住这么巨大的重量?”),改译略作引申,译成了“云层怎么能承载如此巨大的‘水库’?”,堪称妙译,所谓灵感译文也!
1705051951
1705051952
此外,作者使用的动词是经过精心挑选的,如flung, batter, level, streams, pounds等。而副词capriciously则更为行文着上鲜明的拟人色彩。
1705051953
1705051954
原句里的level用作动词,原译将它译成了“夷平”,似乎过分,Webster’s New World Dictionary对level提供的释义之一是:to equalize in height。
1705051955
1705051956
Pacing through the house from window to window, I am moved to open-mouthed wonder. Look how the lilac bends under the assault, how the day lilies are flattened, how the hillside steps are a new-made waterfall! Now hailstones thump upon the roof. They bounce white against the grass and splash into the puddles. I think of the vegetable garden, the fruit trees, the crops in the fields; but, thankfully, the hailstones are not enough in numbers or size to do real damage. Not this time.
1705051957
1705051958
【原译】我在房里踱来踱去,从一个窗口走到另一个窗口,室外的景色使我瞠目结舌,惊叹不已。瞧,在暴风雨的袭击下,丁香折弯了腰,萱草倒伏在地,山坡上的石级小道变成了一帘新辟的瀑布!这时,突然下起冰雹,乒乒乓乓地砸在屋顶上,顷刻间草地上银珠纷飞,水洼里水花四溅。我开始担心园里的蔬菜、果树,还有田里的庄稼;不过,谢天谢地,冰雹个头不大,数量也不多,还不足以造成什么实际损失。至少这次是不会了。
1705051959
1705051960
【改译】我在房里踱来踱去,从一个窗口走到另一个窗口。窗外景象使我目瞪口呆。瞧,在暴风雨的袭击下,丁香折弯了腰,萱草倒伏在地,山坡上的石阶小径挂上了一帘瀑布!此刻,突然下起冰雹,乒乒乓乓,乒乒乓乓,乱砸屋顶。顷刻间,草地上银珠乱蹦,水洼里水花四溅。我想到了园里的蔬菜、果树,还有田里的庄稼;不过,谢天谢地,冰雹个头不算太大,数量也不算太多,还造不成什么实际损失,至少,这次不会了。
1705051961
1705051962
曲曲折折,曲径通幽,乃美文的一道常见风景。平行结构之后(三个how构成),作者笔锋陡转,写到了冰雹!而且是从屋顶写起(Now hailstones thump upon the roof),自然、真实、有序!
1705051963
1705051964
Now hailstones thump upon the roof一句只含一个拟声词(thump),因此,原译就束手束脚地译成了“突然下起冰雹,乒乒乓乓地砸在屋顶上”,汉语的叠音词是一强项,何不叠用这个叠音词而译成“此刻,突然下起冰雹,乒乒乓乓,乒乒乓乓,乱砸屋顶”呢?
1705051965
1705051966
改译洒脱,将how the hillside steps are a new-made waterfall译成了“山坡上的石阶小径挂上了一帘瀑布”。一个“挂”字,借自李白的《望庐山瀑布》,自然增加了译文之遣词的联想色彩。
1705051967
1705051968
英汉各有长处。以They bounce white against the grass and splash into the puddles一句为例,汉译的意境之美,为英语原句不可比也。
1705051969
1705051970
For this storm is already beginning to pass. The tension is released from the atmosphere, the curtains of rain let in more light. The storm has spent most of its energy, and what is left will be expended on the countryside to the east.
1705051971
1705051972
【原译】因为这场暴风雨即将过去,紧张的气氛缓和了,从雨幕中透出更多的亮光。暴风雨已耗去了大部分的精力,还有一点余威只能到东边的乡间去施展了。
1705051973
1705051974
【改译】暴风雨开始减弱,紧张空气缓和,雨帘渐渐撩起,透出更多的亮光。暴风雨已成强弩之末,只能到东边的乡间去施展余威了。
1705051975
1705051976
本段最精彩的句子是the curtains of rain let in more light,主语the curtain正巧应对汉语的“雨幕”或“雨帘”,而谓语let in,轻巧而舒缓。如此美句,是否能在汉译时,略加引申,译成“雨帘渐渐撩起,透出更多的亮光”,一个“撩”字,是否可与let in媲美?文言意味浓重的“强弩之末”和“施展余威”,用来翻译spent most of its energy和what is left will be expended on the countryside to the east,是否透出些许典雅?
1705051977
1705051978
I am drawn outside while the rain still falls. All around, there is a cool and welcome feeling. I breathe deeply and watch the sun’s rays streak through breaking clouds. One ray catches the drips that form on the edge of the roof, and I am treated to a row of tiny, quivering colors—my private rainbow.
1705051979
1705051980
【原译】雨仍在淅淅沥沥地下着,我却忍不住走到室外。环境是那么清新宜人。我深深地呼吸着新鲜空气,仰望那云间的道道阳光。有一束阳光恰巧射在屋檐边的水珠上,我便看到一条细细的、微微颤动的七色彩带——一条供我个人欣赏的彩虹。
1705051981
1705051982
【改译】雨仍下着,我却忍不住来到室外。四周,是那么凉爽宜人。我情不自禁地深呼吸,仰望那破云而出的道道阳光。此时,一束阳光恰巧照射在屋檐边的水珠上,一条七色彩带,若隐若现、颤颤巍巍,映入眼帘——啊,一条由我独享的彩虹。
1705051983
1705051984
文章的每一段循序渐进,细腻地写暴风雨的进程。描写风雨大作时,句子短促而有力,而雨过天晴时,句子有稍稍趋长;形式和内容完美结合,遣词造句和自然景象天然交融。本段末句,用了破折号,余音袅袅,给人遐思。
1705051985
1705051986
两译相比,前者拘谨,后者洒脱。比如:
1705051987
1705051988
仰望那云间的道道阳光→仰望那破云而出的道道阳光。
1705051989
1705051990
我便看到一条细细的、微微颤动的七色彩带→一条七色彩带,若隐若现、颤颤巍巍,映入眼帘。
1705051991
1705051992
I pick my way through the wet grass, my feet sinking into the saturated soil. The creek in the gully runs bank-full of brown water, but the small lakes and puddles are already disappearing into the earth. Every leaf, brick, shingle and blade of grass is fresh-washed and shining.
1705051993
1705051994
【原译】我小心翼翼地穿过那湿漉漉的草地,双脚不时陷入雨水浸透的土壤中。河谷里的小溪满载着浑浊的泥水奔流而去,但那些小水洼和小水坑里的水已经渗入地下,都不见踪影。每片树叶和草叶、每块砖头和卵石都冲洗得干净发亮。
1705051995
1705051996
【改译】我小心翼翼地穿过那湿漉漉的草地,双脚不时陷入浸透雨水的土壤中。河谷里的小溪满载着浑浊的泥水冲刷着河岸,那些小水洼和小水坑里的水已经渗入地下,都不见踪影。一片片树叶,一块块砖头,一个个卵石,一根根小草,都冲洗得纤尘不染,熠熠发光。
1705051997
1705051998
情景交融,方能打动读者。作者善用Parallelism,首尾呼应用之。末句的主语罗列了四个并列名词,有效地渲染了气氛。
1705051999
[
上一页 ]
[ :1.70505195e+09 ]
[
下一页 ]