打字猴:1.7050519e+09
1705051900 【原译】砰的一声,风关上了门,窗帘也随风扬起,向屋内翻卷着。我急忙跑过去关上窗户,取下晒衣绳上的衣物,收拾好院子里的家什。远处开始响起隆隆的雷声。
1705051901
1705051902 【改译】砰的一声,风关上了一扇房门,窗帘随风扬起,向屋内翻飞。我急忙跑过去关上窗户,收下晒衣绳上的衣物,安顿好院子里的家什。此刻,远处开始响起隆隆的雷声。
1705051903
1705051904 作者行文格调不低。由远及近,由景及人,“我”直到本段才姗姗露面,三个动词(rush, empty, secure)的连用,令读者如见其人。
1705051905
1705051906 The first drops of rain are huge. They splat into the dust and imprint the windows with individual signatures. They plink on the vent pipe and plunk on the patio roof. Leaves shudder under their weight before rebounding, and the sidewalk wears a coat of shiny spots.
1705051907
1705051908 【原译】最初落下来的是大颗大颗的水珠,扑扑地打在尘土里,在玻璃窗上留下了一个个印记。雨点把排气管敲得叮叮当当,把露台顶棚打得噼噼啪啪。树叶被砸得瑟瑟发抖,难以抬头。人行道披上了一层亮闪闪的水点。
1705051909
1705051910 【改译】最初的雨点很大,扑扑地打在尘土里,在玻璃窗上留下了一个个印记。雨点把排气管敲得叮叮当当,把院子顶棚打得噼噼啪啪。树叶被砸得瑟瑟发抖,难以抬头。人行道披上了一层亮闪闪的水珠。
1705051911
1705051912 原文句句精彩!拟声词(splat, plink, plunk)的接连出现,读者如闻其声。译者也相应使用了汉语的叠音词(“扑扑地”、“叮叮当当”、“噼噼啪啪”),异曲同工!
1705051913
1705051914 原句里的with individual signature在汉译中基本上消失了,令读者(也许也令译者)在感到英语的某些优势之余,也心生憾意。值得一提的是,原句里的Leaves shudder under their weight before rebounding作者没有作“亦步亦趋”的直译(尤其是句中的介词before),译笔自如,可圈可点。
1705051915
1705051916 The rhythm accelerates; plink follows plunk faster and faster until the sound is a roll of drums and the individual drops become an army marching over fields and rooftops. Now the first bolt of lightning stabs the earth. It is heaven’s exclamation point. The storm is here.
1705051917
1705051918 【原译】雨加快了节奏,叮叮当当紧跟着噼噼啪啪,一阵紧似一阵,终于连成一片紧密的鼓点,零星雨滴也汇集成了一支行进在田野和屋顶的大军。这时,第一道刺向大地的闪电像老天划的惊叹号。暴风雨来了!
1705051919
1705051920 【改译】雨加快了节奏,叮叮当当,噼噼啪啪,一阵紧似一阵,鼓点密集,终于连成一片。零星的雨点,渐渐汇成一支大军,铺天盖地,扑向田野屋顶。此刻,一道闪电直刺大地——那是苍天划出惊叹号。暴风雨来了!
1705051921
1705051922 原文写得抑扬顿挫,节奏鲜明。从开始的“万籁俱寂”到此刻的“风雨大作”!动词accelerates用得好,连词until用得更好,文势得以贯通。army, stabs, exclamation point等比喻的运用,更令行文“锦上添花”。
1705051923
1705051924 此段故意以短句(The storm is here)收尾,嘎然打住,余音却袅袅不去。
1705051925
1705051926 译文也很精彩,几乎无懈可击。但是,细读细比,不难发现,改译所以略胜原译,是因为改译善于断句,令表达音律铿锵,节奏明快。试比较:
1705051927
1705051928 零星雨滴也汇集成了一支行进在田野和屋顶的大军→零星的雨点,渐渐汇成一支大军,铺天盖地,扑向田野屋顶。
1705051929
1705051930 这时,第一道刺向大地的闪电像老天划的惊叹号→此刻,一道闪电直刺大地——苍天划出惊叹号。
1705051931
1705051932 In spite of myself, I jump at the following crack of thunder. It rattles the windowpane and sends the dog scratching to get under the bed. The next bolt is even closer. It raises the hair on the back of my neck, and I take an involuntary step away from the window.
1705051933
1705051934 【原译】随即响起了一声霹雳,我不禁跳了起来,雷声震得窗户格格作响,吓得狗儿三抓两爬钻到床底下。第二道闪电离得更近。我惊得寒毛倒竖,不由得从窗边后退一步。
1705051935
1705051936 【改译】随即响起了一声霹雳,我身不由己地跳了起来,雷声震得窗玻璃格格作响,连狗都吓得三抓两爬地钻入床底。又是一闪,更近了。惊得我寒毛倒竖,不由得从窗边后退一步。
1705051937
1705051938 作者非常聪明地通过写人(“我”)的反应,写活了暴风雨的威力。除了“我”,作者没有忘记把“狗”也给捎上!本段动词(jump, rattles, raises)的使用平添了行文的文采。
1705051939
1705051940 原译也同样精彩。但是,译笔还可以更洒脱些。改译在断句上更胜一筹。
1705051941
1705051942 The rain now becomes a torrent, flung capriciously by a rising wind. Together they batter the trees and level the grasses. Water streams off roofs and out of rain spouts. It pounds against the window in such a steady wash that I am sightless. There is only water. How can so much fall so fast? How could the clouds have supported this vast weight? How can the earth endure beneath it?
1705051943
1705051944 【原译】这时,雨下得简直是倾盆如注,狂风吹得雨水飘摇不定。风雨交加,恣意地抽打树木,夷平草地。雨水从屋顶奔流而下,漫出了排水管,不停地泼洒在窗户上,使我什么也看不清楚。眼前只有水。这么多雨水,怎么能下得这么急?云层怎么能承受得住这么巨大的重量?大地怎么能经受得起这样的冲击?
1705051945
1705051946 【改译】暴雨倾盆而下,狂风助长雨势,雨柱飘忽不定。风雨交加,恣意猛击树木,淹没草地。雨水从屋顶,从排水管奔流而下,如同瀑布,不停地瓢泼重击在窗户上,使我什么也看不清楚。眼前只有水。怎么有这么多雨水,怎么下得这么急?云层怎么能承载如此巨大的“水库”?大地又如何承受得了?
1705051947
1705051948 原句表述精彩!驰骋的想象更让人喝彩:How could the clouds have supported this vast weight?读者朋友,面对倾盆大雨,你曾向苍天发此感叹否?
1705051949
[ 上一页 ]  [ :1.7050519e+09 ]  [ 下一页 ]