1705052000
汉语的叠音词之美,不仅是一种视觉享受,而且更是一种听觉享受,试比较:
1705052001
1705052002
每片树叶和草叶、每块砖头和卵石都冲洗得干净发亮→一片片树叶,一块块砖头,一个个卵石,一根根小草,都冲洗得纤尘不染,熠熠发光。
1705052003
1705052004
Like the land, I am renewed, my spirit cleansed. I feel an infinite peace. For a time I have forgotten the worries and irritations I was nurturing before. They have been washed away by the glories of the storm.
1705052005
1705052006
【原译】像大地一样,我也焕然一新,心灵得到了净化。我感到无比的平静,一时间全然忘掉了以往郁积心头的烦恼和忧愁。它们都已被辉煌壮丽的暴风雨荡涤得干干净净。
1705052007
1705052008
【改译】像大地一样,我也焕然一新,心胸一洗。我感到无比恬静。一时间,久积心头的烦恼和愤懑,已不知去向,一场辉煌壮丽的暴风雨居然把它们也荡涤得干干净净。
1705052009
1705052010
此段是在抒情,还是在写景?水乳交融般的情和景,将文章的格调提升到一个崭新的境界。透过作者的心情的演变,读者分明看到了人和自然的交融和互动。
1705052011
1705052012
改译有两处值得欣赏:
1705052013
1705052014
my spirit cleansed→心胸一洗(抽象名词spirit译成了具体名词“心胸”。)
1705052015
1705052016
They have been washed away by the glories of the storm.→一场辉煌壮丽的暴风雨居然把它们也荡涤得干干净净。(译者添加一个不起眼,却值得玩味的副词“也”。)
1705052017
1705052019
4 翻译教学首先应该是美育
1705052020
1705052021
Winner and Loser
1705052022
1705052023
赢者和输者
1705052024
1705052025
古希腊哲学家早就重视美育的重要作用,柏拉图说:“应该寻求一些有本领的艺术家,把自然的优美方面描绘出来,使我们的青年们像住在风和日暖的地带一样,四周一切都对健康有益,天天耳濡目染于优美的作品,像从一种清幽境界呼吸一阵清风,来呼吸它们的好影响,使他们不知不觉地从小就培养起对于美的爱好,并且培养起融美于心灵的习惯。”〔1〕
1705052026
1705052027
柏拉图的这段议论给我们的启示是:站在翻译讲台上的教师,是否也应该成为柏拉图所说的“有本领的艺术家”?是否也应该在翻译教学的过程中注意培养学生“对于美的爱好,并且培养起融美于心灵的习惯”?简言之,即是否也应该注重美育导入翻译教学?
1705052028
1705052029
当然,翻译教学应该向学生演示翻译的基本原理、方法、技巧及英汉语的表达规律和特征。但美育也完全应该在翻译教学中占一席之地!
1705052030
1705052031
居里夫人曾经说过,科学试验本身就是一种美。翻译教学,乃至翻译实践,则更应该是一种美。
1705052032
1705052033
整体提高学生的翻译理论与实践的水平,令我们的翻译教学上一台阶,足下之路,何止一条!但是,在翻译教学中如何融入美育,是我国译界和教育界应该认真思索的问题。
1705052034
1705052035
2002年全国英语专业八级考试英译汉部分的全文(要求翻译斜体字部分)如下:
1705052036
1705052037
The word “winner” and “loser” have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.
1705052038
1705052039
Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.
1705052040
1705052041
Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.
1705052042
1705052043
Winners do not play “helpless”, nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives.
1705052044
1705052045
本段文字(9句,154个单词)议论有个性,语言有文采,符合《高校英语专业八级考试大纲(修订本)》之规定:英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。
1705052046
1705052047
现逐句分析如下:
1705052048
1705052049
Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others.
[
上一页 ]
[ :1.705052e+09 ]
[
下一页 ]