打字猴:1.705052215e+09
1705052215 显然,“但是”二字,口吻太重,语气生硬。
1705052216
1705052217 【改译】他们倾听别人的意见,评品他人的言论,却能得出自己的结论。
1705052218
1705052219 “却能”二字,轻巧而又自如地传递原句的内涵逻辑关系,口吻适中,语气自然。
1705052220
1705052221 以上分析告诉我们,我们不能奢谈所谓的翻译美学。翻译美学建立在双语基本功上,两者不可或缺,犹如“红花”与“绿叶”一般。
1705052222
1705052223 Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.
1705052224
1705052225 【考生译文】
1705052226
1705052227 a.虽然胜者同样钦佩和尊敬他人,但他们并不是完全一成不变、不被打倒、不能逾越或是令人生畏的。
1705052228
1705052229 b.尽管胜利者可以崇拜和尊重别人,但他们不会盲目相信别人,也不会蓄意攻击,被别人束缚住,他们也不会惧怕别人。
1705052230
1705052231 c.尽管胜利者们也可以崇拜和尊敬他人,但他们不是一味地去定义、破坏、限制和惧怕他们。
1705052232
1705052233 d.尽管智者也会崇拜尊敬某人,但他们不会因此将自己完全地局限在崇拜心理中,否认、推翻自己的一切,或是畏惧此人。
1705052234
1705052235 逻辑就是力量,逻辑就是美。原句的主句连用四个过去分词(defined, demolished, bound, awed),构成不可多得的Parallelism,文思如瀑,思维鲜活。但必须指出,这四个分词的逻辑指向是一致的,表明了winners的处世哲学,表明了winners对于自己的崇敬者的正确态度。
1705052236
1705052237 原本一致的逻辑指向,在30%左右的考生的译文中发生了混乱。四个过去分词的逻辑指向竟然并非一律“对己”而言,有的“对己”,有的却“对人”。比如,以上四译中的“令人生畏”(对人)、“也不会蓄意攻击”(对人)、“去定义、破坏、限制和惧怕他们”(对人)和“将自己完全地局限在崇拜心理中”(虽然立足于“对己”,但是其逻辑主语却发生了紊乱)。
1705052238
1705052239 也有不少译文并不存在所谓逻辑指向混乱的毛病,但却瑕疵旁出。试读:
1705052240
1705052241 虽然赢家能够仰慕、尊敬他人,却不会完全被其左右、埋没、束缚或是因此自惭形秽。
1705052242
1705052243 审美意识告诉我们,句中的四个过去分词,排列整齐,形式美观,乃英语不可多得之整饬美。惜乎,译者未能细察,未能玩赏,更未能拿出对等的译文。
1705052244
1705052245 【改译】虽然胜利者也能钦佩他人、尊敬他人,但是,他们不会完全被他人所规定、所摧垮、所束缚、所吓倒。
1705052246
1705052247 Winners do not play “helpless”, nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives.
1705052248
1705052249 【考生译文】
1705052250
1705052251 a.成功者不会扮演求助者的角色,也不会玩盲目的游戏,而是对他们自己的生活认真负责。
1705052252
1705052253 b.胜利者永不放弃,也不是毫不负责地和生活赌明天。相反,他们勇于承担生活的责任。
1705052254
1705052255 c.赢家决不会见死不救,也不会怨天尤人。相反地,他们会对自己的人生负责。
1705052256
1705052257 d.获胜者不会扮演孤立无援的角色,当然他们也不会参加遭斥责的比赛。相反地,他们知道如何为自己的生活负责。
1705052258
1705052259 这两句是收场句,也是考生译文离谱最多处,这从以上四译可窥一斑。
1705052260
1705052261 需要指出的是,像译文a、b那样,将blaming game分别译成“盲目的游戏”和“赌(博)”的考生并不在少数(5%左右)。与一同评阅试卷的“同桌”共析,结果是:也许考生将blaming game误作blinding game或是gambling game了!译文c、d分别将helpless、game译成了“见死不救”和“比赛”等,译笔“失态”矣!
1705052262
1705052263 对如此离谱译文的分析,若仅仅停留在考生基本功不够扎实,考试时间仓促等原因层面上,未免失之肤浅。
1705052264
[ 上一页 ]  [ :1.705052215e+09 ]  [ 下一页 ]