打字猴:1.705052265e+09
1705052265 在众多语言学的研究成果中,最能与翻译联姻的,恐怕首推Discourse Analysis(语篇分析)了。语篇分析的眼光,不仅能帮助我们发现英语原文异样的美,培养译者的理解能力,而且还能帮助我们创造中译文异样的美。
1705052266
1705052267 Peter Newmark曾经对Discourse Analysis做过以下议论:
1705052268
1705052269 Discourse analysis can be defined as the analysis of texts beyond and “above” the sentence—the attempt to find linguistic regularities in discourse. The subject now tends to be swallowed up in text linguistics. Its main concepts are cohesion—the feature that bind sentences to each other grammatically and lexically—and coherence—which is the notional and logical unity of a text.
1705052270
1705052271 语篇分析可以解释为超越句子及“高于”句子之上的对文本的分析——试图在语篇中发现语言规律。该学科现在往往被囊括在篇章语言学中,主要涉及衔接(靠语法和词汇手段将句子连接起来)和连贯(语篇在表意和逻辑上的一致性)。
1705052272
1705052273 Peter Newmark的这段议论向我们揭示,Discourse Analysis至少能带来两个新视角和新美感,那就是cohesion (the feature that binds sentences to each other grammatically and lexically)和coherence (the notional and logical unity of a text)。
1705052274
1705052275 笔者曾经遐想,翻译教学若是注重这两个方面的诱导和演绎,引领学生欣赏原文的衔接和连贯造就的行文美,学生译文也许不会离谱如斯。
1705052276
1705052277 上句:Winners do no play “helpless”, nor do they play the blaming game.
1705052278
1705052279 下句:Instead, they assume responsibility for their own lives.
1705052280
1705052281 前后两句,一反一正,在极强的衔接性和连贯性中透出了比照,而比照则是正确理解前句的“拐杖”。
1705052282
1705052283 上文:To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.(注:试卷虽然不要求考生翻译此句,但是对理解全文至关重要。)
1705052284
1705052285 下文:Winners do not play “helpless”, nor do they play the blaming game.
1705052286
1705052287 上下文虽然“遥隔”,行文的衔接性和连贯性却未因此中断,前后之呼应不是也给译者以正确理解后句的提示吗?
1705052288
1705052289 无论是上下句的联想,还是上下文的意识,Discourse Analysis确能让译者多长几个心眼,拓宽译者思路,开拓译者视野,在分析欣赏原文的紧凑美、自然美、连贯美及呼应美的同时,理解原文的能力也“水涨船高”。离谱译文的数量也会随之锐减。
1705052290
1705052291 【改译】成功者不会佯装“无助”,也不会玩弄“推诿”,相反,他们承担起自己的生活责任。
1705052292
1705052293 我国的美学大师朱光潜先生有以下一段令人过目不忘的议论:
1705052294
1705052295 假如你是一位木商,我是一位植物学家,另外一位是画家,三人同时来看这棵古松。我们三人可以说同时都“知觉”到这一棵树,可是三人所“知觉”的却是三种不同的东西。你脱离不了你的木商的心习,你所知觉到的只是一棵做某事用、值几多钱的木料。我也脱离不了我的植物学家的心习,我所知觉到的只是一棵叶为针状、果为球状、四季常青的显花植物。我们的朋友——画家——什么事都不管,只管审美,他所知觉到的是一棵苍翠劲拔的古树。……他只在聚精会神地观赏它的苍翠的颜色,它的盘曲如龙蛇的线纹以及它的昂然高举、不受屈挠的气概。〔2〕
1705052296
1705052297 三人相比,木商的态度具有鲜明的功利(utilitarian)色彩,植物学家的态度则是科学的(scientific),而画家则是持美学的(aesthetic)态度。其实,我们的翻译学习又何尝不是如此呢?学习翻译常受功利驱使(为了应试,为了就业,为了交际等)。功利驱使是一种客观存在,此外,为了学好英语翻译,必须抱科学态度,就如植物学家那样。遗憾的是,学习者往往到此就裹步不前了。再往前挪一步,就可能达到“柳暗花明”的境地,那就是画家的态度,画家的境界,即美学的态度。翻译学习,或曰翻译教学,只有融合了这三种态度,才能别开生面!
1705052298
1705052299 比如:
1705052300
1705052301 Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life. (Helen Keller: “Three Days to See”)
1705052302
1705052303 然而,我们大多数人都把生命视作理所当然。我们知道迟早我们会离开这个世界。但是,我们通常把这一天想像得遥遥无期。我们身强体壮之时,死亡是不可思议。我们很少想到死。日复一日,光阴无限。我们为区区小事而奔忙,碌碌无为而不知自身对待生命的态度何等消极冷漠。(海伦·凯勒:《给我三天光阴》)
1705052304
1705052305 这是美国盲人女作家海伦·凯勒的一段名言。原汁原味地读英语原文,让我们获益匪浅。以功利论之,它提醒我们,不能对生活抱take life for granted的态度,避免listless attitude toward life。
1705052306
1705052307 作为译者,必须对此段名言的学习抱严谨的科学态度,否则,译文就会离谱,就会煮出“夹生饭”译文。比如,对句中的一个形容词buoyant的理解,译者必须弄明白什么是buoyant(有浮力的);而在上文语境中,buoyant用的是其转义(Connotation),意思是“轻快的、活泼的、向上的”。介词短语in buoyant health的意思就是“身体健康”。
1705052308
1705052309 至此,这段英语名言的词义或句义都清楚了,且从中获得了教益。但是,我们的翻译学习,我们的翻译教学,不能就此止步。我们还应该再向前跨出新的一步,那就是画家的一步,美学的一步!
1705052310
1705052311 仅buoyant一个词,就能让我们从美学角度出发,对buoyant欣赏一番,把玩一番,赞叹一番。英语的这种Connotation之美,与汉语相比,更显其美。除了文中的in buoyant health之外,buoyant的这种用法举不胜举,另如:in a buoyant mood(轻松的心情);buoyant steps(轻快的步伐);buoyant stock market(行情看涨的股票市场),等等。
1705052312
1705052313 笔者欲以清代戏剧理论家李渔的名言寄语我们的翻译教学:若能实具一段闲情、一双慧眼,则过目之物尽是画图,入耳之声无非诗料。
1705052314
[ 上一页 ]  [ :1.705052265e+09 ]  [ 下一页 ]