打字猴:1.705052315e+09
1705052315 翻译美学 [:1705043583]
1705052316 5 美学理论指导翻译实践
1705052317
1705052318 Delicate Wives
1705052319
1705052320 纤弱娇妻
1705052321
1705052322 何谓理论?理论是概念、原理的体系,是系统化了的理性认识,具有全面性、逻辑性和系统性的特征。理论的产生和发展既由社会实践决定,又有自身的相对独立性。理论必须与实践相结合,离开实践的理论是空洞的理论。科学的理论是在社会实践基础上产生并经过社会实践的检验和证明的理论,是客观事物的本质、规律性的正确反映。〔3〕
1705052323
1705052324 时代在发展,上则解释似乎又不够“权威”了。为什么?因为,现在的译界,不仅存在“空洞的理论”,更有甚者,还存在故弄玄虚的理论,与翻译实践相距十万八千里的花里胡哨的理论。
1705052325
1705052326 你要让这种理论休息,办不到。因为有人认为,这就是知识和学问,你读不懂,是你水平有限。你要让这种理论靠边,也办不到,因为有人认为中国的翻译理论落后西方几十年,要赶上世界之潮流,靠的就是这些理论呀。
1705052327
1705052328 既然如此,笔者还算有点自知之明。存在(长命的,或短命的),即客观事实;存在(荒诞的,或正经的),必有其缘由。与其站到这种高潮理论的对立面上去螳臂当车,不如躲进“译楼”成一统,去寻思,去踏勘美学理论如何能与翻译实践亲密携手,如何能对翻译实践进行有益指导。
1705052329
1705052330 美国著名作家John Updike(约翰·厄普代克)有一短篇,题目是Delicate Wives(《纤弱娇妻》),上海译文出版社在2004年夏举办全国翻译竞赛,所选之英语原文即节选自此文。原文遴选成功。文笔,可圈可点,又不乏难点;故事,平淡平常,却值得咀嚼。
1705052331
1705052332 参赛者们先后拿出译文,笔者挥汗阅读,当起了“编外评委”。览学生佳译,我心怡然;读学生陋译,我心寻思。译海茫茫,不能没有航标灯;译林深深,不能没有指南针。
1705052333
1705052334 期待翻译理论能解决翻译过程中的一切具体问题,是幼稚的,但是,翻译理论应有其价值,应能够向译者灌输一种思想方法、一种思维模式、一种思考路径。让译者受益,令译文添色。
1705052335
1705052336 美学理论,具体言之,即接受理论(Aesthetics of Reception)和格式塔理论(Gestalt)。美学理论,就是译海航标灯式的理论,就是译林指南针式的理论。
1705052337
1705052338 接受美学是美学理论与流派之一。20世纪60年代出现于联邦德国,创始人为姚斯(Hans Robert Jauss)、伊瑟尔(Wolfgang Iser)等,后传播到其他国家。接受美学认为文学活动是作家、作品、读者三个环节的动态过程。作品的价值与地位是作家的创作意识与读者的接受意识共同作用的结果。文学作品用的是描写性语言,包含许多意义不确定性与意义空白,它们构成了作品的“召唤结构”,召唤读者以“期待视野”去发挥想象力进行再创造。因此,美学研究不仅以作家的创作意识为对象,而且应以读者的接受意识为对象。
1705052339
1705052340 即使读者的阅读心理存在着“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的心理风景,即使读者的阅读过程是一个“初极狭,才通人,复行数十步,豁然开朗”的探索历程,可叹的是,对此研究历来甚少。文本与读者,前者似乎永远占主导、主要及上风的位置,而读者则非常不幸地占附属、次要及下风的位置。读者之作用,充其量不过是写写随笔、发发随感而已。
1705052341
1705052342 译苑,是接受美学的用武之地和亮相舞台。君不见,多少年来,研究形形色色之误译、陋译,总离不开语法分析、篇章分析、逻辑分析及译技分析等等。多少年来,鲜有人能跳出此樊篱,另辟蹊径,从译者的阅读心理去研究误译、陋译——原文中的许多意义不确定性、意义空白何以成了译者的无法跨越的文字障碍(或曰心理障碍)?原文的“召唤结构”,何以未能成功地“召唤”译者以其期待视野去驰骋想象,进行再创造?
1705052343
1705052344 接受美学,起步于阅读过程中的局部性(microcosm),研究读者在阅读过程中不断地修正、补充、改变或实现期待视野,所谓“各个击破”,以臻最后完美。与接受美学互作补充,相辅相成的,首推起步于思维的整体性(macrocosm)的格式塔心理学。
1705052345
1705052346 格式塔心理学,又称完形心理学,现代心理学流派之一,20世纪初出现于德国。其代表人物是韦特墨、考夫卡、苛勒和勒温。格式塔心理学反对构造心理学将意识分解为各种元素,主张用格式塔(德文Gestalt,意为“完整结构”)的观点研究心理现象。认为结构不是其组成部分的简单相加,内部系统性整体结构决定其组成部分的性质。格式塔心理学对知觉做了大量研究,阐明了知觉的许多重要特点,并将这种研究扩展到思维过程等领域。
1705052347
1705052348 浏览和阅读学生的译文,悲中有喜,苦中含乐。
1705052349
1705052350 翻译心理学尚待建立,而翻译心理学的重要组成部分即译者心理研究,具体言之,即译者在解读原文时,其心理反应丰富多彩而又不乏规律可循,其心理反应复杂微妙却又能条分缕析。此心理反应直接制约译者对原文理解,直接影响译文质量。
1705052351
1705052352 细剖精析学生译文中五花八门的舛误,若从研究其阅读心理切入,并绳之以接受美学和格式塔心理学的理论,便可渐渐步入一种全新的学术境界。视角之变更,乃观念之变更,而观念之变更,乃本质意义的变革。
1705052353
1705052354 现以学生的译文为例,逐段评析如下。(分析的内容,译文中划线部分皆为问题译文。)
1705052355
1705052356 Veronica Horst was stung by a bee, and it should have produced no more than a minute of annoyance and pain, but she, in the apparent bloom of health at the age of twenty-nine, turned out to be susceptible to anaphylactic shock, and nearly died. Fortunately, her husband, Gregor, was with her, and threw her fainting body, all but blood-pressureless, into their car and speeded careening through the heart of town to the hospital, where she was saved. When Les Miller heard about the event, from his wife, Lisa, who was breathlessly fresh from a session of gossip and women’s tennis, he was stung by jealousy: he and Veronica had had an affair the previous summer, and by the rights of love he should have been the one to be with her and to save her heroically. Gregor even had the presence of mind, afterward, to go around to the local police and explain why he had been speeding and careening through stop signs. “It seems incredible,” Lisa innocently told her husband, “that here she’s nearly thirty and apparently has never been stung before, so nobody knew she would react this way. As a child I was always getting stung, weren’t you?”
1705052357
1705052358 【原译】被蜜蜂螫一口本只是一会儿忍痛便能了事的,但29岁的维罗妮卡·霍斯特,虽身康体健,正值黄金年华,对此事的剧烈反应令人咋舌——过敏性休克以至于差点儿一命呜呼。谢天谢地,还好当时陪在她身边的丈夫格雷戈尔动作利索,拣回了她一条命。那时的维罗妮卡已经不省人事,而且是零血压。即便情况如此危急,格雷戈尔还是三下五除二便将她端进车里,风驰电掣般穿过市中心,送她到医院救治。话说莉莎一打完网球、聊完天回来,便迫不及待地将此事告诉了丈夫莱斯·米勒。谁知他一听,便是一阵揪心之痛,嫉妒不已。原来,先前这个夏天,他与维罗妮卡互生情愫,关系暧昧,自然他觉得当时陪在维罗妮卡身边、上演这英雄救美的一幕的是自己才对。不管他如何幻想,我们都得承认当时的格雷戈尔做得相当漂亮。他确实遇事冷静,如此之险情也没使他乱了方寸。事后,他还记得向警察解释当时超速闯红灯一事。“真不可思议呀!”纯洁的莉莎对着丈夫说道,“维罗妮卡快30岁的人了,长这么大显然还没被蜂螫过啊,我可是从小被蜜蜂螫着长大的。你也差不多吧?”
1705052359
1705052360 就召唤结构而论,其审美要素分为两类:美学表象要素(overt aesthetic essential factors)及美学非表象要素(covert aesthetic essential factors)。
1705052361
1705052362 语言形式(包括音韵)上的美,在美学上称为物质存在的形态美,它通常直观可感,一般诉诸于人的视觉和听觉。一篇优美的作品首先让读者感受到的是其文字,是作品的遣词造句,表现在行文的风格、音韵、节奏上。这些即原文所谓的“美的物质存在的形态”。比如,上段文字中出现了四个stung,有的用其本义,有的则用其转义。作者笔力不凡,才思纵横。stung的反复运用就是一种首先映入读者眼帘的表象美。原译者对此视而不见,乃一憾。
1705052363
1705052364 上段文字,除此类美学表象要素之外,还并存着美学的非表象要素。
[ 上一页 ]  [ :1.705052315e+09 ]  [ 下一页 ]