1705052515
1705052516
“Lester! What on earth?” She put her mittened hands on her hips to mime exasperation. Christmas decorations were still in some shop windows, gathering dust, and tinsel rain from trashed evergreens glittered in the gutters.
1705052517
1705052518
“莱斯特!你究竟要干嘛?”维罗妮卡戴着手套,双手叉腰,做出恼怒的神情。圣诞节饰品仍留在一些商店橱窗里,正在蒙灰。被丢弃的圣诞树上落下的金箔片在水沟里闪闪发亮。
1705052519
1705052520
“Let’s have lunch,” he begged. “Or is your mouth too full of Novocain?”
1705052521
1705052522
“一起吃顿午饭吧,”莱斯请求说。“嗯,你口腔里打了太多奴佛卡因(译者注:一种局部麻醉剂)呀?”
1705052523
1705052524
“He didn’t use Novocain today,” she primly told him. “It was just the fitting of a crown, with temporary cement.”
1705052525
1705052526
“医生今天没用奴佛卡因,”维罗妮卡一本正经地对他说,“只是装了假齿冠,还用了点临时粘固剂。”
1705052527
1705052528
The detail thrilled him. In the warmth of a booth in his favorite weekday lunch place, he marvelled at her presence across the table. She had reluctantly removed her dark wool overcoat, revealing a red cardigan and a necklace of pink costume pearls. “So how have you been these many years?” he asked.
1705052529
1705052530
【原译】接下来的细节让他大吃一惊。在他最喜欢的工作日吃午餐的地方的一个小隔间里,他为对桌她的外表而惊叹。她很不情愿的脱下了她黑色的羊绒大衣,露出了红色的开襟羊毛衫和粉色的时装珍珠项链。“这些年过得怎么样?”他问道。
1705052531
1705052532
格式塔心理学认为,人类创造性的心理机制常常实现于格式塔的这种闭合性之中,而不完满、有空缺正是人们进行心理闭合的重要条件,用接受美学的术语,那就是构成了作品的召唤结构。对于作家创作来说,如何通过不完全的“形”(或曰“召唤结构”)造成更大的形式意味或刺激力,是艺术家创造性能力的一个重要表现,而对读者而言,如何对不完全的“形”能够通过整合使之完形,如何以期待视野对召唤结构发挥想象力进行再创造,既是读者阅读心理是否趋于成熟的标志之一,又是译文是否精彩的重要前提之一。
1705052533
1705052534
格式塔心理学的一块重要的理论基石是“整体大于各部分之和”,并强调整体并不等于各部分的总和,整体乃是先于部分而存在并制约着部分的性质和意义。反言之,在整体意象的暗示或明示下,对于部分的性质和意义,也应该有一个更明晰的判断和更准确的认识,好似一个完形填空练习中,由于对整体有了把握,对空白(即部分或局部)就能正确填充。对译者而言,有了对不完全的“形”能够通过整合使之完形的能力,有了以期待视野对召唤结构,发挥想象力进行再创造的能力,就能对局部的模糊或部分的不确定性成功补白。
1705052535
1705052536
遗憾的是,本段开头一句,原译者就未能正确填充,未能成功补白!The detail thrilled him的意思是“接下来的细节让他大吃一惊”吗?否!
1705052537
1705052538
所谓“整体”,是这样的整体:维罗妮卡自从和莱斯断绝了往来之后,莱斯欲重燃旧情,但屡遭到维罗妮卡坚拒。上文有言:He tried to rekindle her attention. She ignored his longing looks, and rebuked his confused attempts to single her out in a crowd…又有:He still saw her at parties, but across the room, and, when he did maneuver close to her, she had little to say.然而,在这样的整体背景之下,这次确是个例外!维罗妮卡一反常态,居然she had something to say, and in detail!于是,作者就写下了如此一句:The detail thrilled him.
1705052539
1705052540
【改译】维罗妮卡详细的回答让他很兴奋。在他工作日最爱去用午餐的一家饭店里,坐在暖暖的小隔间里,看着维罗妮卡隔桌而坐,莱斯心潮澎湃。维罗妮卡很不情愿地脱下黑色的羊毛外套,露出红色开襟羊毛衫和一条粉红色的珍珠饰链。“这些年你过得怎么样?”莱斯问道。
1705052541
1705052542
“Why are we doing this?” she asked. “Don’t the people in here all know you?”
1705052543
1705052544
“我们到这里来干嘛?”维罗妮卡问道。“难道这里的人都不认识你吗?”
1705052545
1705052546
They had arrived early, but the place was filling up, with noise and little sharp draft s as the door opened and closed. “They do and they don’t,” he said, “but what the hell, what’s to be afraid of? You could be a client. You could be an old friend. Which you are. How’s your health?”
1705052547
1705052548
他们去得比较早,饭店里人正在渐渐多起来,闹哄哄的,饭店的门开开关关,带进来刺骨的风。“有的认识我,有的不认识我,”他说,“管他呢!有什么好怕的?你可能是我的客户,也可能是我的老朋友,怎么都可以。你身体还好吗?”
1705052549
1705052550
“Fine,” she said, which he knew to be a lie.
1705052551
1705052552
“很好,”维罗妮卡说。莱斯明白,她没说实话。
1705052553
1705052554
But he went on, “And your children? I miss hearing about them—there was the rough-and-tumble one, and the sensitive shy one, who you couldn’t stand some days.”
1705052555
1705052556
然而,他继续问道:“孩子们怎么样?我很想听听他们的消息——他们一个喜欢打打闹闹,一个羞羞答答,有时候你都受不了她。”
1705052557
1705052558
“That was ages ago,” Veronica said. “I can stand Janet now. She and her brother are both at boarding school.”
1705052559
1705052560
“那是多年之前的事了,”维罗妮卡说,“现在可以受得了珍妮特了。她和她哥哥都在上寄宿学校了。”
1705052561
1705052562
“Remember how we used to have to work around them? Remember the time you sent Harry off to school even though he had a fever, because you and I had a date set up?”
1705052563
1705052564
“还记得我们曾经不得不想法子避开他们吗?还记得吗,那次你把哈里送到学校去,也顾不上他在发烧,因为你我有约在先?”
[
上一页 ]
[ :1.705052515e+09 ]
[
下一页 ]