打字猴:1.70505404e+09
1705054040
1705054041 b. Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid known as latex. This is treated with acid and dried before being dispatched to counties all over the world.
1705054042
1705054043 从句a到句b,句味顿时发生变化。接二连三的人称主语消失了,句子因此多了几分理性和客观,而被动语态(形式)则从一个(is called)骤增至四个(is obtained, known as, is treated, being dispatched),句子因此多了几分简洁和流畅。
1705054044
1705054045 比较译文,让我们于瞬间窥见科技英语造句的特点;品味译文,让读者立刻享受科技英语造句的美感。
1705054046
1705054047 科技文章同样讲究文采。就科技文章造句而言,似有三种别样的境界:逻辑美、人性美和练达美。三种造句的境界,也如路旁野花,给可能单调的行文平添几分“野趣”;也如林中奔泉,给可能乏味的陈述增加些许亮色。科技文章可能出现的呆板和沉闷,为之一扫。于是,阅读成为享受,翻译也充满兴味。
1705054048
1705054049 现对“逻辑美”、“人性美”、“练达美”的三种境界作一浅析。
1705054050
1705054051 2.1 逻辑美
1705054052
1705054053 在认识了英语的精髓风貌之后,有学者曾做如此形象譬喻:英语是一种弥漫“男子气”virility的语言。逻辑性、组织性和理性形成了英语的“阳刚之美”(masculinity)。
1705054054
1705054055 以英语作参照物(object of reference),汉语的个性也迅速显影:汉语,是一种时现“阴柔之美”(femininity)的语言。汉语的魅力系于她的流散和疏放,系于她的暗示力和意境性。
1705054056
1705054057 英语语法规范森严,理性十足;英语形式逻辑缜密,滴水不漏。比如:
1705054058
1705054059 The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.
1705054060
1705054061 无论句子多长,英语一般只允许一个主干(或曰“主句”),其余一切,均应成为主干的枝杈叶蔓,而这些附加成分与主干部分存在的逻辑关系,也必须用各种逻辑标记(Connectives)加以显现,不得含糊,不得省略。
1705054062
1705054063 上句主干是The West Lake is like a mirror,过去分词embellished引导的短语来进一步描写主语The West Lake,西子湖被何物embellished?说明这一点,作为逻辑标记的介词with不可或缺;这些修饰物又具有什么特征呢?说明这一点,作为逻辑标记的介词of也不可或缺。
1705054064
1705054065 同样的意思,汉语表达是:
1705054066
1705054067 西湖如明镜。四周,千峰凝翠,洞壑幽深,风光妩媚。
1705054068
1705054069 上句可谓汉语表达流散和疏散之典范,不那么讲究逻辑,不那么在乎理性。其句式结构经不起仔细推敲,其中“符合SV提挈形式规范”(赵元任语)者几乎没有。但是,以汉语为母语者,丝毫不会计较其形式的散乱和放任,却能接受其暗示,而在头脑中迅即形成一种意境、一个画面。
1705054070
1705054071 需要说明的是,英语的这种逻辑缜密、理性十足的特性,在科技文章中得到了更充分的张扬和更恣意的演绎。其“阳刚之美”表现得更加淋漓尽致,成了科技文章中的第一佳境:逻辑美。
1705054072
1705054073 Aluminum, though much less strong than steel, can be given a strength approaching that of steel when it is alloyed with small quantities of copper, manganese and magnesium, and subjected to heat treatment processes.
1705054074
1705054075 虽然铝的强度远不及钢,但是当铝与少量的铜、锰和镁制成合金,并经过热处理后,其强度可以接近钢。
1705054076
1705054077 以汉语为母语者诵读英语原句,咀嚼其逻辑内涵,玩味其层层解析,堪称享受。
1705054078
1705054079 英语原句的主干同样很短:Aluminum…can be given a strength approaching that of steel。除了句子的主干,句子含两个从句:一是省略型的让步从句though (it is) much less strong than steel,二是省略型的条件从句when it is alloyed with small quantities of copper, manganese and magnesium, and (it is) subjected to heat treatment processes。两个状语从句,一前一后,不仅令结构匀称,而且层次递进,逻辑严密。特别值得一提的是,原句出现的一个代词that,显示了英语表达的缜密性,堪称“滴水不漏”。这个代词that,代的就是前面出现过的名词the strength。反观汉语译文,就没有将这个代词that译出。虽然还不至于造成读者的费解或误解,但是,这可看作流散和疏放的一种表现,经不起逻辑上的可比性原则之考验。根据可比性原则,只有strength才能和strength相比。
1705054080
1705054081 又如:
1705054082
1705054083 Each cylinder therefore is encased in a water jacket which forms part of a circuit, through which water is pumped continuously, and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked off the main crankshaft, or in the larger diesel-electric locomotives, by auxiliary motors.
1705054084
1705054085 因而,每个气缸都围着一个水套,水套形成循环水路的一部分,由水泵驱动水在回路中不断地流动,并由大型旋转风扇从外部鼓入空气使水冷却。大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电力传动内燃机车上则由辅助电动机来带动。
1705054086
1705054087 本句同样展现了其逻辑的魅力。也许初读此句,会让读者略感艰涩,难得赅意,再读之下,眼前便会渐渐闪现另一景色,让读者进入佳境。本句的主干同样很短,Each cylinder therefore is encased in a water jacket,但是定语从句——以说明水套之作用:which forms part of a circuit——还没有完,另一个定语从句紧跟而来,通过一个含副词的关系代词(through which)修饰前一个定语从句的宾语part of a circuit,这个定语从句说明了水如何进入这个循环水路、如何被冷却的。在说明了如何被冷却的时候,又出现了一个新的名词,即large rotary fans(大型旋转风扇),为了说明这种风扇是如何被驱动的,进而说明大型旋转风扇在两种情况下的工作原理。上述句子的内涵是如此层层推演,如剥春笋:气缸→围着水套→循环水路之一部分→水流如何驱动→水流如何冷却→大型旋转风扇如何被驱动(两种情况)。
1705054088
1705054089 逻辑层次分明,逻辑思维严密,逻辑表达有序!
[ 上一页 ]  [ :1.70505404e+09 ]  [ 下一页 ]