1705054174
1705054175
虽然首批合成材料仅在100年前才研制出来,但现在人们几乎能到处见到它们。
1705054176
1705054177
原因之二也许是:汉语表达被动的方式比较丰富。如:《史记·越王勾践世家》有云:“飞鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗烹。”其中,“良弓藏”与“走狗烹”,即没有出现“被”字的被动句式。另如:“门上锁了”,含义自明,无须加“被”字。
1705054178
1705054179
此外,汉语被动句的应用范围也渐渐扩大了,而且,被动的标志已从“被”字扩散开来——“给”、“遭”、“受”、“由”、“让”、“叫”等等。即使是写明施动者的英语被动句在译成汉语被动句时,作为被动标记的“被”字也未必出现,这个“被”字,被意合给合掉了。
1705054180
1705054181
汉语和英语各有各的表达优势和长处。少用被动语态,可以看作汉语的优势之一,而多用被动语态,则可以看作英语的美之所在。语言现象,有时就是如此缺乏逻辑;语言法则,就是如此充满辨证哲理。应当承认,被动语态的运用,大大丰富了英语表达的美学价值,使表达趋于练达,而练达则是科技文章追求的一大要素。
1705054182
1705054183
从美学视角观察,英语的被动语态是如何实现其练达美的呢?
1705054184
1705054185
首先,被动语态的使用,避免提及所谓“施动者”(doer)。这即可视作表达成熟和练达的标志之一。叶斯帕森(Otto Jespersen)在《语法哲学》中说,英国各类作家作品中的被动句有70%到94%是不提施动者的。夸克(Randolph Quirk)等四人在《当代英语语法》中说,事实上五个被动句里面大约有四个不把施动者说出来。在科技文章中,也许不提施动者的比例还要高。这和我们的汉语恰恰相反,王力先生在《中国语法理论》中指出:“中文正常的被动式是必须把主事者说出来的。”
1705054186
1705054187
在没有必要说出施动者的情况下,硬性说出,在科技文章中,那将是一种怎样的景象呢?试比较:
1705054188
1705054189
a. Unless something is moved, no work is done.(无施动者)
1705054190
1705054191
b. If we do not move something, we can find that no work is done.(有施动者)
1705054192
1705054193
除非某物体发生了位移,否则就没有功。
1705054194
1705054195
a. Only objects struck by the light are visible.(无施动者)
1705054196
1705054197
b. Only when light sheds on an object, can we see the object.(有施动者)
1705054198
1705054199
光照射到的物体才是可见的。
1705054200
1705054201
两相比较,我们发现,句a无施动者的被动语态句式客观性强,行文不带主观色彩,而且被动语态的使用强调了所要突出的内容,表达不可谓不练达;句b皆为有施动者之主动句式,别说科技文章,就是一般的英语表达也嫌冗长,更重要的是,其口吻稚嫩,远离练达!
1705054202
1705054203
被动语态的练达美,还表现在其句子结构的调节留出余地,腾出空间,有利于行文的衔接和连贯。如:
1705054204
1705054205
In this paper, the strength of concrete composites containing mineral admixtures is considered to include two parts: one is generated by cement concrete matrix, the other by physical and chemical effects of admixtures on concrete. On this basis, a new method is presented for evaluating strength-effect of mineral admixture on concrete. Furthermore, the water to binder ratio, content of mineral admixture and ages on the strength-effect are quantitatively analyzed in both theory and experiment.
1705054206
1705054207
本文认为掺有矿物掺合料的混凝土复合材料的强度由水泥混凝土基体产生的强度和矿物修合料的物理和化学两方面对强度的贡献两部分构成,据此提出了全面估算混凝土矿物掺合料强度效应的新方法,并从理论和实践两方面分析了水胶比、掺合料含量以及龄期对矿物掺合量强度效应的影响规律。
1705054208
1705054209
上句英语原句,读来一气呵成,语势如瀑,美感溢出。究其原因,被动语态的使用,立下汗马功劳!试想,假若将one is generated by cement concrete matrix, the other by physical and chemical effects of admixtures on concrete改成主动语态——cement concrete matrix generates part of the strength, and physical and chemical effects of admixtures on concrete generates the other parts,句子将会变得何等佶屈聱牙,难以卒读。
1705054210
1705054211
另如:
1705054212
1705054213
Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin strings, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.
1705054214
1705054215
有些塑料可以通过机器将它们制成又细又长的线,这种被称为“纤维”的线可织布。
1705054216
1705054217
我们明显地感到,原句中的两个被动结构的使用使全句上下贯畅,表达紧凑。假若变原句的被动语态为主动语态,其结果也同样难以设想。
1705054218
1705054219
说到底,表达的成熟、语势的流畅及上下文的贯通,皆应归入练达美之范畴。
1705054220
1705054221
〔1〕 柏拉图:《文艺对话集》,朱光潜译,北京:人民文学出版社,1963,第62页。
1705054222
1705054223
〔2〕 朱光潜:《朱光潜美学文集》(第一卷),上海:上海文艺出版社,1982,第448页。
[
上一页 ]
[ :1.705054174e+09 ]
[
下一页 ]