打字猴:1.70505673e+09
1705056730
1705056731
1705056732
1705056733 翻译辨误 [:1705054959]
1705056734 翻译辨误 63 “热点”和“红旗”等
1705056735
1705056736 原文:
1705056737
1705056738 I remember seeing him at a very hot spot in a place called Happy Valley.
1705056739
1705056740 原译:
1705056741
1705056742 我记得在一个叫做快乐谷的地方的一个热点见到过他。
1705056743
1705056744 辨析:
1705056745
1705056746 按《现代汉语词典》的解释,“热点”是指“某时期引人注目的地方或问题”,现在常听到的有“旅游热点”、“投资热点”等,所以原译给人的感觉好像是说,原句中提到的him是在一个游客众多的热闹场所被看到的。从字面看,hot spot与“热点”如出一辙,还有人认为后者是由前者翻译过来的,但实际上两者的意思并不吻合。hot spot常指危险的地点,尤指有政治纠纷,随时会爆发动乱或战争的地方,比如the Mideast(中东)可以说是一个典型的hot spot。所以原句应该译成:我记得我是在叫做快乐谷的地方一个危险的地点见到他的。这里要提一下,现在也有英美人用hot spot指fashionable or popular place,而且强调lively,不过这样的用法还不普遍。
1705056747
1705056748 这令我想到另一个名词,即“红旗”。我们曾说“四人帮打着红旗反红旗”,英语译为The“gang of four”waved the redflag against the red flag,恐怕懂得这句话的英美人微乎其微,因为在英语里red flag是a sign of danger(危险的信号)。尽管现在有一些英语原版词典在red flag条下也列有a sign of socialism or communism(社会主义或共产主义的象征)的释义,但对某些英美人而言,共产主义是被视为“洪水猛兽”的。至于一度热门的《红灯记》被译成The Story of the Red Lantern/Light,西方人能否理解其含义恐怕也成问题,因为red light/lantern是让行人车辆停下来的红灯,或会让人联想到red light district(红灯区),还以为是什么色情故事呢。
1705056749
1705056750
1705056751
1705056752
1705056753 翻译辨误 [:1705054960]
1705056754 翻译辨误 64 soft spot是缺点吗?
1705056755
1705056756 原文:
1705056757
1705056758 The new president is a trained physician with a soft spot for baseball.
1705056759
1705056760 原译:
1705056761
1705056762 这位新上任的校长是一名训练有素的医生,只是在棒球方面不太行。
1705056763
1705056764 辨析:
1705056765
1705056766 这是几个学生在一次考试中的译文。因为没有允许他们查词典,所以不少人想当然地认为:既然soft spot是“弱点”,译成“不太行”大概不会有问题。不错,soft spot有“弱点”的意思,如:Some soft spots have emerged,especially when their personalinterests were involved.(出现了许多问题,尤其是涉及到他们个人利益的情况下。)但是查一下The Concise Oxford Dictionary你会发现,在soft词条下列有短语have a soft spot for,其释义为be fond of or affectionate towards(喜欢或有感情),商务印书馆出版的《英语习语大词典》为soft spot提供的释义也有“温情,同情,柔情”。所以原句可译为:这位新校长是一位训练有素的医生,特别喜欢棒球。(根据不同的上下文不妨译成“……热衷于棒球”,或“……是个棒球迷”。但译成“……缺点是特别喜欢棒球”不妥,因为这一说法实际上并不含有贬义。)英语中还有一个更直接的说法,如:The girl has a weakness for chocolate.这里的weakness也是同样的意思,不能译为“弱点”,全句意思为“这姑娘特别爱吃巧克力”,颇有点“见了巧克力就什么都不顾了”的劲道(如不再讲客气,忘了淑女风度,不再管什么减肥不减肥等等)。在我们看来,“弱点”和“个人爱好”好像挨不上边,然而在西方传统思想中,个人爱好被认为是人性中的一种弱点,宗教教义尤其注重这一点(大概有点类似于汉语文化中“玩物丧志”的意思),因而在这个成语上反映出这一点。可见,语言反映文化是多层次的,在翻译中要特别注意。
1705056767
1705056768
1705056769
1705056770
1705056771 翻译辨误 [:1705054961]
1705056772 翻译辨误 65 眼睛是财产吗?
1705056773
1705056774 原文:
1705056775
1705056776 She has blue eyes.
1705056777
1705056778 原译:
1705056779
[ 上一页 ]  [ :1.70505673e+09 ]  [ 下一页 ]