1705056780
她有蓝眼睛。
1705056781
1705056782
辨析:
1705056783
1705056784
原句再简单不过了,可是译得很别扭,不像中国人在说话。这也说明了有时候越简单的句子越不好翻译。好的翻译首先要自然通顺,不能有“翻译腔”。原译之所以别扭,是栽在了have这个简单的词上。have和“有”都非常常用,但它们在意义和用法方面是否相等呢?中文里的“有”字可以表示“拥有”(英语也用have)、“存在”(英语里常用there be句型),也可以介绍一个人后来获得的,而不是生来就有的特点,可是英语中的have在这一点上并不作区分。He has a kind heart完全可以译成“他有一颗善良的心”,因为kind heart是一种后天养成的性格,而He has a defected heart就不宜译为“他有一颗有缺陷的心”,天生的blue eyes说“有”似乎不妥(除非说“她天生有一双蓝眼睛”,不过其中的“有”字完全可以省略)。原句可译作:她的眼睛是蓝(色)的。或:她长着一双蓝眼睛。
1705056785
1705056786
再请看这一句:We had some good laugh on the way..此句也不太好译。当然不能说“有很好的笑”。不但“有”字别扭,“大笑”好像也不贴切,译成“我们一路上开怀大笑”则有点过分,是人们所忌讳的所谓over translation(超额翻译)。He had a good cry似倒可译成“他大哭/痛哭了一场/放声大哭”。所以不妨译成:一路上我们笑得很开心。(这个译法好像有点港台味,不过不失为一个比较贴切的译文。其实,南言北渐已是不言的事实,港台用语用得好可以丰富普通话。)反过来,“有”字能否译成have也要根据习惯用法,“他很有钱”(拥有)是He has a lot of money,“他很有才华”(特点)却要译成He is talented,一般不说He has much talent;“他有病”(情况)需译成He is ill,但是“他有心脏病”(情况)却可以译成He has a heart condition。
1705056787
1705056788
1705056789
1705056790
1705056792
翻译辨误 66 他反对这种疗法吗?
1705056793
1705056794
原文:
1705056795
1705056796
He objected that this therapy may have side effects.
1705056797
1705056798
原译:
1705056799
1705056800
他反对这一疗法有副作用。
1705056801
1705056802
辨析:
1705056803
1705056804
原译逻辑有问题。某种疗法是否有副作用,反对是没有用的。有人建议改译为“他不同意这种疗法有副作用的说法”。这样译,句子倒是很通顺,但却是错误的,问题的关键在于动词的及物或不及物。汉语的“反对”是一个及物动词,于是译者想当然地把object也看成是及物动词,其后的that从句看成其宾语。其实,查一下词典就知道object是不及物动词,其后一般接to,所以原句中的that引导的从句不是宾语,而是状语,是object的原因或理由,其隐含的意思是:有人说该疗法没有副作用,或有人提议使用该疗法,而he提出不同看法。所以句子应译为:他表示反对,说这种疗法有副作用。(也有的词典中把object的这一用法作为及物动词,释义为“提出……作为反对的理由”。)
1705056805
1705056806
英语汉语意思对应的动词,在及物不及物上不一定一样,这一点在翻译时要加以注意,比如汉语中“服务”一般用作不及物动词,因此初学英语的学生会造出He served for the people:这样的错句来。类似的错误还有Let’s salute to the doctors and nurses and emulate to them.(让我们向医生和护士们致敬,向他们学习。)其实salute和emulate都是及物动词,两个to都应去掉。
1705056807
1705056808
还要提一下,及物动词和其宾语的语义关系也不一样。以serve为例,He served his country表示“他为国效劳”(很可能指服兵役);The waiter served customers/four tables/food and drinks表示“服务员为客人服务/负责(招待)四张桌子(的客人)/端上饭菜和饮料”;而He served the ball表示“他发球”;It served him well却是“活该”的意思。(当然这里还涉及到serve的词义,其范围或“词义场”要大于“服务”。)
1705056809
1705056810
1705056811
1705056812
1705056814
翻译辨误 67 小偷怎么会“有信心”?
1705056815
1705056816
原文:
1705056817
1705056818
He is a man of confidence.
1705056819
1705056820
原译:
1705056821
1705056822
他是个充满信心的人。
1705056823
1705056824
辨析:
1705056825
1705056826
初学英语的人往往会把英汉语中意思类似的词一个一个对上,比如认为confidence总是表示“信心”的意思,所以出现了这样的错译。Macmillan English Dictionary提供的第一个释义就是the belief that you are able to do things well,当然是“信心”或“自信”的意思。“有信心的人”是a man with confidence(注意介词),或a confident man。此词的第二个意思是从第一个意思来的,只是转而对别人的:the belief that someone or something is good and you can trust them,即“信任”、“信赖”之意。“信任某人”或“对某人有信心”是have confidence in someone。而take somebody into one’s confidence的意思是不但认为某人可以信赖,而且把知心话或秘密告诉他。然后在这两个意思的基础上confidence又引申出第三个意思:a secret that you tell someone,即“秘密”、“心事”之意。exchange confidences的意思是“互相谈心事”,in confidence则为“秘密地”的意思:Any information given during the interview will be treated in the strictest confidence的意思是“会晤时透露的所有信息都将作为绝对的秘密对待”。至于man of confidence(也作confidence man)的意思则还要进一步,是“骗子”的意思。那么为什么man of confidence会指“骗子”呢?因为一个人要骗他人,首先要win/gain their confidence,即赢得对方的信任。所以原句的正确译文应为:他是个骗子。这就是为什么骗子往往会先让人尝点小甜头,或雇佣托儿。骗子的这种手腕常称之为confidence trick(骗人的伎俩),专耍这种花招的人叫做confidence trickster。由此confidence还产生了另一个意思:brazenness,即“厚颜无耻”。汉语的“信心”却基本没有什么引申意思。
1705056827
1705056828
一般而言,汉语词的词义比较固定,词义面比较窄,英语词的词义面比较宽,而且比较灵活,经过发展许多词的意思有了延伸,在不同的上下文中常表示不同的意思。在翻译中绝不能把一个个英语词和汉语词死板地挂上钩,不管上下文一成不变地翻译成同一个词。
1705056829
[
上一页 ]
[ :1.70505678e+09 ]
[
下一页 ]