1705060156
1705060157
1705060158
1705060159
1705060161
翻译辨误 196 母牛如何快乐?
1705060162
1705060163
原文:
1705060164
1705060165
He was now as happy as a cow.
1705060166
1705060167
原译:
1705060168
1705060169
他现在像母牛一样快乐。
1705060170
1705060171
辨析:
1705060172
1705060173
原译很“忠实”于原文,但“忠实”得过分,因为汉语中说某人“快乐”从来没有将其比作“母牛”的。动物比喻形象生动,各种语言都有大量涉及动物的比喻性习语。英汉两种语言中有不少类似的说法,如:as cunning/crafty as a fox像狐狸一样狡猾,as silly as an ass像驴一样愚蠢,as black as a cow/raven像乌鸦一样黑,as sharp-eyed as an eagle目光像鹰一样尖锐,as slow as a snail像蜗牛一样慢吞吞,as meek as a lamb像羊羔一样温顺,as stubborn as a mule像骡子一样倔强。有些英语动物形象比喻虽然不是汉语里固有的,但照字面翻译过来不会影响理解,如:as nimble as a squirrel像松鼠一样灵活,as merry as a cricket像蟋蟀一样欢快。但是由于两种语言所代表的文化不同,用于比喻同一个概念的动物形象常常是不一样的,因此翻译时有时需要变通一下,换成符合译入语习惯的比喻形象,如:as wet as a drowned rat犹如落汤鸡(一样浑身湿透),as strong as a horse像牛一样壮实,as stupid as a goose像猪一样笨,有时译入语无法用动物形象表达,则只能舍弃,如:as thirsty as a fish,as clever as a snake/serpent,as jealous as a crocodile等都不能直译,可分别译为“渴得冒火”,“聪明极了”,“简直像打翻了醋坛子”。在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以原句只能译为:这时候他快活极了/甭提他有多高兴。
1705060174
1705060175
赋予动物以各种性格完全是人为的看法,带有很大的主观性,不同的民族眼中,同一种动物可能会代表不同的特点。比如,在汉语文化中,虎被认为是“百兽之王”,这一角色在英语文化中是由lion担任的,所以“虎口拔牙”往往译为beard the lion(拔狮子的胡须),“拦路虎”的英语说法是a lion in one’s/the way,“摸老虎屁股”译成英语则是twist the lion’s tail(拧狮子尾巴),“狐假虎威”常译为ass in the lion’s skin(披着狮皮的驴)。
1705060176
1705060177
特别要注意的是,有些动物比喻意义相近但实际上重点不同,翻译时不能想当然地先入为主,如我们认为狼很凶残,而英语中则强调wolf的贪婪;我们认为猪既丑又笨又懒,可是英语中认为pig脏而贪但不笨,甚至有as clever as a pig的说法;汉语中熊是笨拙的象征,可是英语中强调bear脾气暴躁;我们认为蜜蜂勤劳,英语中则侧重于bee的忙碌,说as busy as a bee,hard working的代表形象是ant;也许由于梁山伯祝英台的故事在中国家喻户晓,蝴蝶成了中国文化中美丽的爱情的象征,可是英美人眼中的butterfly却是“轻浮”、“不安分于工作”的典型。
1705060178
1705060179
1705060180
1705060181
1705060183
翻译辨误 197 音乐能说理吗?
1705060184
1705060185
原文:
1705060186
1705060187
Music speaks louder than words.
1705060188
1705060189
原译:
1705060190
1705060191
音乐胜于雄辩。
1705060192
1705060193
辨析:
1705060194
1705060195
原文脱胎于大家熟知的英语谚语Facts speak louder than words.因为该谚语的意思和汉语“事实胜于雄辩”一样,所以以后者作为一种借译,这是翻译谚语常用的一种办法。但是,这并不等于什么时候都可以用同样的句型来套译原文句子。原文出自一首美国歌曲,只换掉了上述谚语中的一个词。原译也想用换一个词的办法套译。译做“音乐胜于雄辩”会出现一个问题:人们用语言讲道理,进行辩论,但是一般不会用音乐去辩论或说明什么问题。(刘三姐用唱歌和地主老财辩论大概也只是一种传说吧了。)
1705060196
1705060197
要译出原文的意思,首先要弄清楚speak一词本身的意思和用法。我们知道,一般情况下speak是不及物动词,只有表示使用什么语言时用作及物动词,如:Do you speak English?也可以以类似于某种语言的词语做宾语,如speak baby talk(说小小孩的语言),speak the truth(讲真话,注意“说谎”是tell lies),speak one’s mind(说出心里话)。另外,speak表示的是“说出有条理的、组织好的内容”这样一个动作(所以其名词speech有“演说”的意思)。It speaks a lot.的意思是“很说明问题”,“有说服力”,“含义深刻”等。原句中speaks louder的确切意思是“更能说明问题”。
1705060198
1705060199
第二个问题是:音乐(包括歌声)有什么用?是人们用以表达或抒发感情的,因此,这一句不妨可以译为:音乐比语言更能传情。
1705060200
1705060201
模仿谚语或人们熟知的说法这种修辞称法称为parody,英语中用得很多,可以达到幽默、语言生动的修辞效果。不久前,我又发现了Facts speak louder than words.的另一个parody:Facts lie louder than words.这里只是将speak换成了lie,可是翻译起来也需要动一番脑筋。说谎当然是通过语言进行的,但是说谎只是一种欺骗手段,老谋深算的人会用假装出来的行动进行欺骗,因此这里的facts就不能理解为“事实”,而是一种伪装的行为,所以建议将这一句译为:行动比谎言更有欺骗性。
1705060202
1705060203
1705060204
1705060205
[
上一页 ]
[ :1.705060156e+09 ]
[
下一页 ]