1705060510
1705060511
1705060512
1705060513
1705060515
翻译辨误 209 是全糟蹋了吗?
1705060516
1705060517
原文:
1705060518
1705060519
That mildew stain is really a fly in the ointment for the painting.
1705060520
1705060521
原译:
1705060522
1705060523
那点霉斑就像是一粒老鼠屎坏了一锅汤,把整张画全给糟蹋了。
1705060524
1705060525
辨析:
1705060526
1705060527
且不说动词“糟蹋”用在这里是否合适,把a fly in the ointment译为“一粒老鼠屎坏了一锅汤”是一个错译。一锅汤掉进了一粒老鼠屎,这锅汤当然就全糟蹋了,没法再喝。然而ointment是油膏,即使其表面沾上了一只苍蝇,只要把苍蝇挑掉,最多只需把其四周的油膏再去掉一点,其余油膏的质量并不受影响,仍然可以用。所以该英语习语的意思类似于汉语的“美中不足”(比“白璧微瑕”略严重一些),The Wordsworth Dictionary of Idioms给fly in the ointment下的定义是:something that spoils something or makes something less perfect,less valuable,etc.从中也可以看出并没有到“完全糟蹋”的地步。该词典提供的例句是:I enjoy my job—the fly in the ointment is that I start early in the morning.(我很喜欢自己的工作,美中不足的是每天一大早就得上班。)
1705060528
1705060529
据考证,这一习语最早的形式是a fly in the amber。amber是“琥珀”,是远古时代的一种树脂埋在地下慢慢石化形成的,里面常有苍蝇、蜘蛛、飞蛾等小动物,现在成了珍贵的收藏品。早期英国曾用琥珀磨成粉制造一种带有芬芳气味的油膏。磨琥珀时偶尔发现里面有一只苍蝇,大概对要制的油膏影响不是太大,这也决定了后来的习语(a)fly in the ointment的基本是褒义的意思。
1705060530
1705060531
著名英国侦探小说作家Agatha Christie的小说The Mysterious Affair at Styles中就有这样的句子:The only fly in the ointment of my peaceful days was Mrs Cavendish’s extraordinary preference for the society of Dr Bauerstein.(我的日子过得很平静,唯一的遗憾是卡文迪什太太异乎寻常地热衷于鲍尔斯特大夫的社交圈子。)
1705060532
1705060533
综上所述,原句可译为:画上有个霉斑,确实有点美中不足。
1705060534
1705060535
1705060536
1705060537
1705060539
翻译辨误 210 “梦之船”、“梦票”、“梦之队”
1705060540
1705060541
原文:
1705060542
1705060543
That guy is a real dreamboat.
1705060544
1705060545
原译:
1705060546
1705060547
那个家伙是个真正的梦之船。
1705060548
1705060549
辨析:
1705060550
1705060551
“梦之船”到底是什么?是船吗?其实,查一下词典就能找到其意思:梦寐以求的人或事物,尤指理想的情人。这个词上个世纪四五十年代就在美国流行开了,《20世纪新词语词典》给的解释是:an extremely attractive member of the opposite sex.给的例句是:I thought you’d be quite old and staid and ordinary and my God,look at you,a positive dreamboat.(我以为你年纪一把,不苟言笑,平庸无趣,可是天哪,你绝对是个帅哥。)
1705060552
1705060553
到60年代美国又出了一个含有dream流行词语:dream ticket,当然不能照字面译为“梦票”,而是指Richard Nixon和Nelson Rockefeller搭档竞选总统和副总统,意思为“最好的竞选/候选人搭档”(因为这样的搭档能赢得最多的选票,1992年不少人也称Clinton和Gore是dream ticket)。这个说法于80年代流传到英国,1983年《星期日电讯报》一篇文章中的一句话能清楚地表明这一说法的意思:Mr Kinnock,a leading leftwinger,and Mr Hattersley,an outspoken figure on Labour’s CentreRight,have been described as the dream ticket because they would form a team uniting both wings of the Labour Party.(金诺克先生是工党左翼的一位领头人物,而哈特斯里先生则是工党中右派人士中一位直言不讳的人,人们把他们两个人描写为黄金搭档,能把工党左右两翼团结起来。)
1705060554
1705060555
我国的跳水队因为出色的成绩而被称之为“梦之队”,则是一种dream team。其实dream team一说70年代就在美国用开了,指简直十全十美的运动队。
1705060556
1705060557
需要指出的是,虽然英语中的dream和汉语的“梦”都指生理现象的梦,其含义很不一样,汉语的“梦”字往往有贬义,常指做不到的事,而dream则往往指美好的理想。比如,说某人day dreaming是说他沉浸在幻想中,远没有“白日做梦”那样含有贬义。著名美国黑人人权领袖马丁·路德·金发表过一篇有名的演说I Have a Dream,显然不宜译成“我做了个梦”(可以译为“我有个理想”)。我们常说的“美国梦”似乎有点讽刺的意味,其实American dream是一个带有很重的褒义的词语。英语里有一条谚语:Life is meaningless without dream.这里的dream当然指美好的理想。
1705060558
1705060559
[
上一页 ]
[ :1.70506051e+09 ]
[
下一页 ]