打字猴:1.70506056e+09
1705060560
1705060561
1705060562 翻译辨误 [:1705055107]
1705060563 翻译辨误 211 要补出“话”字
1705060564
1705060565 原文:
1705060566
1705060567 Did you hear me?
1705060568
1705060569 原译:
1705060570
1705060571 你听我了吗?
1705060572
1705060573 辨析:
1705060574
1705060575 这是一句极其简单的句子,可是一不小心还是有人译错了。首先,hear是“结果动词”,意思是“听见”;listen才是“动作动词”,表示“听”。其次“听我”也罢“听见我”也罢,意思都不清楚,应该补出一个“话”字:你听到/听见我的话了吗?(这句中文在一定的上下文里可以是一种威胁。)
1705060576
1705060577 在英语里,“话”字常常不必再说出来(所以英语里很难找到相当于“话”字的词),但是翻译成汉语时要补出来,例如:Can those sitting in the last row hear me?是问“坐在最后一排的诸位能听得见我说话/的话吗?”如果译成“能听得见我吗?”显然不符合汉语的习惯用法(当然也可以译成“能听得见我说话的声音吗?”)。又如:Listen to me.应该译为“听我的话”而不是“听我”。反过来“听党的话”只要译为Listen to the Party.这里想加一个表示“话”的词都很难,英语说Listen to him而不说Listen to his words一类的话。
1705060578
1705060579 当然“某人的话”可以用what one says/said表示,但具体用的时候需要小心,例如有同学把“妈妈,你说得对。”译成Mum,what you say is right.粗一看似乎没有问题,但仔细琢磨一下,就会发觉语气不对。说话人好像是在对母亲的话进行评论。上课的时候,老师可以说:What you say is right.表示一种判断的口气即:你说对了。其实,这一句英译的时候,“话”字可以省去:You’re right,mum.当然,这不是说“话”字在英语中永远不说出来,比如:Let’s listen to what he has to say.(让我们听听他怎么说/有什么话要说。)Listen to what I am going to say.(仔细/好好听我下面要说的话。)
1705060580
1705060581 要指出的是,省略“话”字的用法是有条件的,即句中有表示“听”的listen,hear等词或上下文意思明确时。Am I right?可以是“我对吗?”或“我说得/我的话对吗?”但是remember me只能是“记住我”,而不是“记住我的话”,后者的英语是Remember what I(have)said.
1705060582
1705060583 再看这一句:According to him,that is quite cheap.译成“根据/按照他,这可是够便宜的”也还是让人觉得缺点什么,前面介词短语部分应该译为“根据/按照他的说法/意见/看法/想法”,应补出的部分和“话”字类似。
1705060584
1705060585
1705060586
1705060587
1705060588 翻译辨误 [:1705055108]
1705060589 翻译辨误 212 如何“接近”诗歌?
1705060590
1705060591 原文:
1705060592
1705060593 Approach to the poem must be from afar off,even generations off.
1705060594
1705060595 原译:
1705060596
1705060597 要接近那首诗必须由远而近,甚至从几代人之前出发。
1705060598
1705060599 辨析:
1705060600
1705060601 这是一本获得省级文学奖的一部译作里的一句话。因为看中文译文实在费解,才去找来英文原文。一看原文才明白是怎么回事。这是一本诗歌评论集,讲述如何欣赏诗歌。而本句所在的那篇文章说的是有一首诗非常难懂,简直像一个谜,有的诗初读时往往理解不了,有时要过了几十年,有了丰富的人生阅历后才领悟到其中的奥妙。
1705060602
1705060603 我们先来看一下approach一词。这是一个常用词,意思很多,其最基本的意思是指“接近”这个动作,但是后来延伸为“进入的途径”、“入门”。在本句approach to the poem中应该是这种延伸的意思,即意为“路子”、“入门”、“方法”等,从上下文看,这里指的是“理解、欣赏、探讨这首诗的方法”。
1705060604
1705060605 由于第一个词approach没有译对,原译者接着干脆“将错误进行到底”,后面所译更让人不知所云。需要指出的是,有些译者只管自己弄出来的译文能自圆其说而胡编乱造,不惜曲解原作。光看译文本身还讲得过去,可是对照原文就会发现根本不是那么回事。这种做法是翻译的一大忌讳。而本书的译者甚至顾不上自己翻译出来的文字通不通。“要接近那首诗必须由远而近”完全是废话,因为“接近”本来就包含“由远而近”的意思,不可能“由近而远”。afar off是“离得很远”,from afar off的字面意思“从远处”,应该理解为要保持一个相当的距离。比如看油画就必须有一定的距离,离得太近只能看到斑驳的油彩。同样的道理,这句话是说,要弄明白这首诗的含义,必须站得高一点,要用高瞻远瞩、长远的观点才能读懂。这样就可以推导出最后的even generations off的意思。原译“从几代人之前出发”从逻辑上就讲不通,如果理解为要从历史的宏观角度看,即可能需要考虑到前几代人的情况才能读懂,倒有一定道理。不过,我认为更可能是说:这首诗的深刻的含义甚至要经过几代人(的探索、研究)之后才能被理解。(历史上有许多作品要过几代才被真正理解的先例。)
1705060606
1705060607
1705060608
1705060609
[ 上一页 ]  [ :1.70506056e+09 ]  [ 下一页 ]