1705090884
1705090885
对不起,我想你可能是坐在我们的位子上了。
1705090886
1705090887
I’ll be there soon.
1705090888
1705090889
我很快就到。
1705090890
1705090891
Don’t go away, we’ll be right back.
1705090892
1705090893
别走开,我们马上回来。
1705090894
1705090895
I’m here for you.
1705090896
1705090897
我是来找您的。
1705090898
1705090899
I think were between the floors.
1705090900
1705090901
我想我们是被卡在楼层中间了。
1705090902
1705090903
Do you know why you’re here?
1705090904
1705090905
你知道我为什么叫你过来吗?
1705090906
1705090907
When is the meeting?
1705090908
1705090909
会议几点开始?
1705090910
1705090911
以上的句子全部是由be来表达的,但因为其对应的汉语意思中都有一个动词存在,所以,我们十有八九会说成下面这个样子:
1705090912
1705090913
We lag behind schedule.
1705090914
1705090915
Sorry, I think you may sit in our seats.
1705090916
1705090917
I’ll arrive there soon.
1705090918
1705090919
Don’t go away, we’ll right come back.
1705090920
1705090921
I come here for you.
1705090922
1705090923
I think were stuck between the floors.
1705090924
1705090925
Do you know why you come here?
1705090926
1705090927
When will the meeting begin?
1705090928
1705090929
这两种表达都可以,但对比一下,我们就可以看出,在后一种表达中,我们所用的动词的词义在句子里已经体现得不明显了。后面的介词或here, there作为一种状态,已经可以把要说的意思充分表达出来了。这也是汉语和英语非常重要的一个区别,就是说汉语比较习惯于用动词,而英语则能不用动词就尽量不用动词。英语更加注重描述一种状态,或者是我们前面所说的存在感。
1705090930
1705090931
英语的这个特点有助于我们减少对动词的使用,从而降低表达的难度,这也是需要学员重点掌握的一个技能。那我们在培训中要如何训练这个技能呢?比如,还是上面的这些句子,我们会先给出汉语,要求学员用英语以自己的方式表达。大多数学员会加上动词表达成后一种版本,然后我们再要求学员把句子中的动词去掉,改成be的句式,这样他们就可以逐渐获得用be的感觉。
1705090932
1705090933
再举一些例子,如下面这些表达:
[
上一页 ]
[ :1.705090884e+09 ]
[
下一页 ]