1705131110
1705131111
学英语不是学数学,不能举一反三。
1705131112
1705131113
用英语语法规律对单词进行组织并以此来造句,是个非常不现实的做法。对此很多同学和教师都不理解,这也正是为什么英语教学中浪费大量时间进行语法讲解和做语法练习题的原因之一。因为很多同学和老师认为,既然语言内容是变化无穷的,不可能总是说跟以前完全一样的句子,那么要说新的句子的时候,难道不该用语法规则来组织词汇造新句子吗?老师也是经常鼓励我们学英语要学会举一反三,用学过的语法规律或参考以前学过的例句,创造出新句子来,这还有错吗?是的,这种做法是错误的,用这个方法来学外语会出问题。学外语是不应该像学数学那样举一反三的。对这个问题没有理解,让中国同学的外语学习走了非常大的弯路,Chinglish也是因此大量产生。下面我们就来看一下同学们在外语学习上举一反三造成的各种困境吧。
1705131114
1705131115
案例一
1705131116
1705131117
下面的课堂教学实录原文,摘自以高考成绩出色而闻名的浙江某地区举办的教学经验交流会:
1705131118
1705131119
……在英语学习中,其训练方式是教师在充分把握学生已有知识水平的基础上,引导学生用变化、发展和创造的眼光去理解、掌握和运用知识。例如:“我们是两年前开始学英语的。”这句话学了,过去时可以这样翻译:We began to learn English two years ago.而到了初二,学了“现在完成时”后,有位学生立刻将“我们是两年前开始学英语的”这句话表达成:“We have learned English for two years.“老师充分肯定了这位学生能将新知识学以致用,灵活地运用了“现在完成时”来表达。此时,老师来了个顺水推舟,让学生学会举一反三,马上向学生追问:“我们还可以用其他的表达形式来翻译这个句子吗?”学生们沉思片刻,又用了其他三种新的表达形式:“We have learned English since two years ago.““lt is two years since we began to learn English.““Two years has passed since we began to learn English.“通过一句多译、发散联想式训练,引导学生把新旧知识有机地联系起来,旧知识得到了巩固,新知识得到了进一步理解……
1705131120
1705131121
看着没问题啊?哪里不对呀?实际上是除了原始例句,后面的句子全都是错的。用语法举一反三给反出事了!
1705131122
1705131123
“We have learned English for two years.“这种表达方式是符合语法规则的,但这句话如果翻译成汉语是:“我们学会英语已经两年了。”意思是我们两年前就已经学会英语了,所以现在不用学了。这是个很雷人的说法,肯定不是说话人想表达的意思,所以是个错误的句子。
1705131124
1705131125
下面两句也是同样的问题:
1705131126
1705131127
We have learned English since two years ago.翻译:“我们自从两年前起就学会英语了。”同样是语法正确,但句子含义荒谬。
1705131128
1705131129
lt is two years since we began to learn English.翻译:“从我们开始学英语是两年。”这句翻译起来都有问题。用it has been two years才对。
1705131130
1705131131
最后这句”Two years has passed since we began to learn English.“中的has应该是have,与前面几句话的情况不同,这句算是个“低级语法错误”吧。
1705131132
1705131133
案例二
1705131134
1705131135
某国家级知识共享平台上的英语教学备课语法讲解:
1705131136
1705131137
1705131138
1705131139
1705131140
同样是语义荒谬。用正确的语法规则但造出了错误的句子的典型例子。
1705131141
1705131142
案例三
1705131143
1705131144
某著名门户网站教育专版中考英语语法讲解:
1705131145
1705131146
1705131147
1705131148
1705131149
这些句子明显是在只熟悉语法规则,但不会正确运用英语词汇也不了解英语的正确表达方式的情况下造出来的。
1705131150
1705131151
1 We haven’t met for many years.
1705131152
1705131153
met的中文翻译虽然是“见过面”,但一般是指是“初次见面”或“以前曾见过”的意思,是个不可持续的动作,所以haven’t met for many years是个病句。正确说法应该为:We haven’t seen each other for many years.但可以说:We haven’t met in many years.
1705131154
1705131155
2 She has been to the United States.
1705131156
1705131157
应该翻译为“她去过美国”,而她现在就在这里不在美国。文中翻译的“她已去美国了。”是错误的。
1705131158
1705131159
3 They have learned English for eight years.
[
上一页 ]
[ :1.70513111e+09 ]
[
下一页 ]