打字猴:1.705176793e+09
1705176793
1705176794 如双流黄甲镇,原名黄甲场,也叫王家场。追溯这个名称的来历,据说因小镇形成之初,当地有黄姓大族而得名。又因黄姓势力盖过一方,故名之以“黄甲”。后来,黄姓没落而王姓崛起,于是改名为王家场,直到1949年后才恢复原名叫黄甲。但至今当地人仍出于习惯,常把黄甲场叫做王家场。张宏伟、赵朝南:《牧马山重镇王家场》。何承朴、何明德主编:《川西小镇风情》,巴蜀书社,1989年版,第239页。黄甲与王家,其实是方言读音相混造成的。黄王不分的语音现象,早在唐宋时期就已有记载。宋代《猗觉寮杂记》卷下称“黄王不分,江南之音也,岭外尤甚”。宋代周密《癸辛杂识》称:浙之东言语“黄王不辨,自昔而然”。清初,湖广填四川,两广籍移民占全川人口的“二十分之二分”傅崇矩:《成都通览》(上册),巴蜀书社,1987年版,第110页。也就是说,在四川人中有百分之十是两广人,因此广东话“黄王不分”的特点,很容易就影响到了移民对四川地名的称呼上。
1705176795
1705176796 又如大邑县揭家村,因当地有揭家寺而得名。揭家寺在清代叫“且家寺”。据乾隆《大邑县志》卷3记载,“且家寺在县南二十里”。且家寺在明代叫福寿寺,清初因有且姓先祖在该寺出家为僧,带田数十亩作庙产,遂改福寿寺为且家寺。但当地方言将且(qie3)读为起(qi3),而“起”又与“七”声音相近,因此,1996年版《大邑县志续编》中“且家村”皆写作“七家村”(该书在《正误表》中对“七家”应写作“且家”予以说明)。而在当地方音中,“七”又与“揭”读音相同,皆读为qie2,而当地原本有揭姓。因为当地方音的缘故,且家寺就此改成了揭家寺。
1705176797
1705176798 以上两处地名的讹误,按其原委,无一不是由当地方音造成的。如能还原其本来名称,则对挖掘该地历史、文化有莫大的帮助。如宋太宗淳化四年(993),青城县(今四川都江堰西)贫农王小波、李顺因不堪官府盘剥,揭竿起义。第二年李顺占据成都,建立大蜀政权。宋太宗派兵镇压,两军在安国镇有一场大战。安国镇在哪里呢?据北宋中期编撰的《元丰九域志》记载,安国镇在“(成都)府西南五十里”。按其距离,大约在今温江永宁与文家两镇附近,但今日该地已无此地名。据温江县志记载,当地有“安谷铺”:“‘谷’、‘国’二字,温江方音‘谷’读如‘咕’的重音,‘国’读如‘怪’;则‘谷’的读音与北方语音的‘国’字相近。因此,可能宋时这里叫‘安国镇’,后来‘国’字讹为‘谷’字,以后遂以‘安谷’名铺。”胡昭曦:《四川古史考察札记》,重庆出版社,1986年版,第192页。另据《温江县志》载:“文谷为后蜀御史,退官寓居文家场北。后谷故,乡人以谷命名为安谷场。”如果通过方言考证出当地早被尘封的历史,那对于四川文化来说无疑是一件功莫大焉的事。
1705176799
1705176800
1705176801
1705176802 方言还能反映当地人的时空观念。《方言与中国文化》说道:“各地的民歌都是用当地方言传唱的,民歌和方言之间存在着天然的联系。”我们就以四川的一首儿歌为例。
1705176803
1705176804 四川威远的儿歌是这样唱的见李树勋:《上成都》《威远文史资料》(第18辑),中国人民政治协商会议四川省威远县委员会学习文史资料委员会编,2004年,210页。又资中儿歌:“胖娃儿胖嘟嘟,骑马上成都。成都又好耍,胖娃儿骑白马。白马跳得高,胖娃儿耍弯刀。弯刀耍得圆,胖娃儿当状元。”见铁波乐:《资州揽胜》,2001年,第195页。
1705176805
1705176806 胖娃胖笃笃,骑马上成都。
1705176807
1705176808 成都很好耍,胖娃吃嘎嘎。
1705176809
1705176810 而都江堰的儿歌却是这样唱的灌县民间文学集成办公室编:《中国民间文学集成四川卷·成都市灌县卷》,1987年,第410页。
1705176811
1705176812 胖娃儿胖嘟嘟,跟到老汉儿下成都。
1705176813
1705176814 成都又好耍,胖胖儿骑花马。
1705176815
1705176816 在这首儿歌的两个版本中,有一个地方是不可忽视的,那就是“上成都”与“下成都”。这样的说法在今天四川还很普遍,比如中江、资中等地的人说去成都为“上成都”,而川西邛崃、大邑等地则说为“下成都”。这样的说法,大约与民间“上五县”“下五县”的说法有关。民谣“上五县下五县,成都有个壩壩筵”。而“上”“下”的称谓大约又与四川人的方位观念有关。成都人不称东西南北,而称上下。只要在成都市区坐一趟公交车,就不难发现“上沙河铺”“下沙河铺”“上莲池街”“下莲池街”这样的街名。当然其中的具体详情还有待考证。这正好说明,探讨四川方言与巴蜀文化的内在联系,还有很多工作要做。在这里,我想借用沈兼士先生的话说:“这个研究,是我们大家义不容辞而应该合力去做的一件大事业。”沈兼士:《今后研究方言之新趋势》,《沈兼士学术论文集》,中华书局,1986年版,第49页。
1705176817
1705176818
1705176819
1705176820
1705176821 四川方言与文化 [:1705176250]
1705176822 四川方言与文化 第三章 四川方言的音韵词汇
1705176823
1705176824 语言学家董同龢先生说:“比较两种不同的语言或方言,通常总是从三方面着手:(1)音韵与语音的差异;(2)词汇或用字的不同;(3)语法的差异(如‘国语’你到哪儿去?这句话川省人多说‘你去哪儿?’)。”董同龢:《如何从四川话学国语》,《读书通讯》1943年第68期,第7页。因此把四川方言与普通话作比较,也得从这三方面来进行。
1705176825
1705176826 四川方言属于北方方言系统。整体来说,它和普通话在语音(声韵调四川方言的代表成都话也分阴阳上去四声,本书采用音节右上角加上标“1、2、3、4”的形式表示,对应的调值分别为“55、21、53、213”。)、语法、词汇系统上同大于异,因此本书对于四川方言的本体研究,其着眼点便在于它与普通话的不同之处。有的词汇,文字与普通话并无二致,但因其特有的读音而成了川语词汇,比如“香”,读为xiɑnɡ4,从形容词变为了动词,意为给菜肴加佐料;比如“饮水”读为yin4 shui3,意思是为庄稼、花卉浇水。有的词汇,文字与普通话并无二致,但因其意义与普通话迥然不同而成为川语词汇,比如“肥”,四川方言有富有的意思;比如“老子”,四川方言有姑姑的意思孙晓芬先生认为称姑姑为“老子”,这是湖广原籍遗留下的语汇。见孙晓芬:《清代前期的移民填四川》,四川大学出版社,1997年版,第223页。
1705176827
1705176828 有的词汇,因文字颠倒而称为川语词汇,比如闹热——热闹、鸭公——公鸭、鸡母——母鸡、气力——力气等;有的词汇,因加入了特定的后缀而称为川语词汇,比如羊子——羊、树子——树、苦瓜子——苦瓜、隔壁子——隔壁等。这两种语法现象可以用“颠倒歌”与“百子歌”概括:
1705176829
1705176830 颠倒歌
1705176831
1705176832 新闻传媒界有一句话:狗咬人不是新闻,人咬狗才是新闻。下面这首四川《颠倒歌》说的正是“人咬狗”的事情成都市东城区民间文学集成编委会编:《中国民间文学集成四川卷·成都市东城区卷》,1989年,第433页。
1705176833
1705176834 出东门来向西走,顶头碰到人咬狗。
1705176835
1705176836 捡起狗来打石头,石头又咬狗一口。
1705176837
1705176838 从来不说颠倒话,眼睛落到渣渣头。
1705176839
1705176840 四川乡间小孩儿,眼睛进了灰尘,母亲会边给孩子吹灰尘,边开玩笑说:“眼睛落到渣渣头了。”“眼睛落到渣渣头”是主语宾语语序作了颠倒。正常的语序应该如《送郎歌》唱的“送郎送到屋角头,把到屋角眼泪流。妈问女儿哭啥子,渣渣落到眼睛头”。四川省峨眉县志编纂委员会编:《峨眉县志》,四川人民出版社,1991年版,第613页。
1705176841
1705176842 尽管把“渣渣落到眼睛头”说成了“眼睛落到渣渣头”,但这首儿歌的名字却叫《从来不说颠倒话》。其实这首儿歌里,说的尽是颠倒话。如按照正常的语序,这首儿歌应该是:
[ 上一页 ]  [ :1.705176793e+09 ]  [ 下一页 ]