打字猴:1.70519936e+09
1705199360 “我不吃羊肉”是“主—动—宾”结构,“羊肉我不吃”跟“象鼻子长”一样就是“主—主—动”结构,也就是主谓结构做谓语的结构了。再例如,如果我们按不同的分布把“打”和“挨”划归及物动词的两个小类,把“掉”和“玩”划归不及物动词的两个小类,不同的词类序列代表不同的结构,那么也能看到下面的词序变化同样引起句法结构的变化:
1705199361
1705199362 你淋着雨没有?(跟“布什挨着拳头没有?”是同一结构)
1705199363
1705199364 雨淋着你没有?(跟“拳头打着布什没有?”是同一结构)
1705199365
1705199366 他住在城里。(跟“孩子掉在井里”是同一结构)
1705199367
1705199368 他在城里住。(跟“孩子在屋里玩”是同一结构)
1705199369
1705199370 这些例子很好地说明,拉丁语里句法变化是句法变化,语用变化是语用变化,两者是分开的;汉语里语用变化往往同时也是句法变化,句法变化就包含在语用变化之中。
1705199371
1705199372 四、汉语构词法以复合为主、派生为辅,汉语的造句法也更多地采用复合的手段。
1705199373
1705199374 从构词法的类型上看,英语构词以派生为主,汉语构词以复合为主,这已经是公认的事实。派生构词,构成词的意义大多是“透明”的,例如英语sweetness就是一个派生词,知道根词sweet的意义,又知道词缀-ness的意义,也就知道了sweetness的意义。复合构词,构成词的意义大多是不透明的,例如“甘苦”,知道“甘”的意思也知道“苦”的意思,不一定知道“甘苦”的意思,“甘苦”作为一个整体,它的意义不能完全靠它的组成成分推导出来。要突出这种整体性,这样的复合可以叫做“整合”。
1705199375
1705199376 当代句法学注重探究句子生成的方式,比如“生成语法”认为各种各样的句子都是由一些基础的根结构(深层结构)通过成分的“移位”、“删除”那样的句法操作派生而成的,例如英语被动句“The vase was broken by John”是从根句“John broke the vase”通过移位等变形操作派生而成的。其实句子的生成方式也有派生和复合两种,我在一系列文章中论证过,复合不仅是汉语构词的重要方式,也是汉语造句的重要方式。复合造句的方式跟复合构词的方式本质上是一致的,都是概念或词语的整合。
1705199377
1705199378 先看我们怎么通过复合来构词,以“的姐”一词的生成为例:
1705199379
1705199380 a.哥哥  b.的哥
1705199381
1705199382 x.姐姐  y.(—)←xb的姐
1705199383
1705199384 汉语里已经有“哥哥”和“姐姐”两个词,又有“的哥”一词指“开的士的男子”,但是还缺少一个词来指“开的士的女子”。于是我们取b“的哥”的一部分(它的框架加上“的”字)再取x“姐姐”的一部分(后头那个“姐”字),二者复合而成“的姐”一词,xb表示“的姐”是x和y糅合的产物。把“的姐”填入y的位置,就得到一个完整的a:b=x:y的方阵。通常我们说“的姐”是仿照“的哥”类推而成的,要知道凡是类推都有一个a:b=x:y的方阵打底,类推一定是通过糅合式的复合来实现的。
1705199385
1705199386 再看我们怎么通过复合来造句子。“王冕死了父亲”这个句子——注意英语不说“John died his father”,按照派生造句说,它是这么生成的:
1705199387
1705199388 根句“死了王冕的父亲”+移位/删除→表层句子“王冕死了父亲”
1705199389
1705199390 其实这个句子的生成方式很可能跟“的姐”的生成方式是一致的,请看:
1705199391
1705199392 a.王冕的钱包丢了  b.王冕丢了钱包
1705199393
1705199394 x.王冕的父亲死了  y.(—)←xb王冕死了父亲
1705199395
1705199396 汉语里已经有“王冕的钱包丢了”和“王冕的父亲死了”两个句子,又有“王冕丢了钱包”一句表达“王冕因为钱包丢失而受损失”的意思,但是还缺少一个句子来表达“王冕因为父亲死亡而受损失”的意思。于是我们取b“王冕丢了钱包”的一部分(它的框架加上“王冕”一词)再取x“王冕的父亲死了”的一部分(“父亲”、“死”),二者复合而成“王冕死了父亲”一句。把“王冕死了父亲”填入y的位置,同样得到一个完整的a:b=x:y的方阵。
1705199397
1705199398 我们还对其他一些看上去很特殊的句子,例如“他的老师当得好”——注意英语“His teacher teaches well”不能表达“他当老师当得好”的意思,“老王是去年生的孩子”——英语“John is a baby born last year”也不能表达“老王的孩子是去年生的”的意思,还有“你结你的婚,我静我的坐”这样的句子,同样用糅合式复合来说明它们的生成方式。我不是说英语里就没有复合造句的情形,英语的形态正在变得越来越简化,所以复合造句的情形也变得多起来,例如下面一段话:
1705199399
1705199400 Don’t write anything you can phone, don’t phone anything you can talk face to face, don’t talk anything you can smile, don’t smile anything you can wink and don’t wink anything you can nod.(Earl Long)
1705199401
1705199402 董桥先生把它翻译成:
1705199403
1705199404 能够在电话里谈的事情千万不要写在白纸上;当面能谈的事情千万不要在电话里说;轻轻一笑能带过去的就千万别唠叨;眨眨眼睛示意一下既然行了,那就不要微笑;点头可以了事的则不必使眼色。
1705199405
1705199406 其中的smile和wink都是不及物动词,却都带上了宾语,这也是类推复合的结果:
1705199407
1705199408 a.talk b.talk something x.smile y.(—)←xb. smile something 我们总要分清主次,英语虽然也有复合造句法,但是远不如汉语那么普遍和重要,就像汉语也有类似派生的构词法,但是远不如英语那么普遍和地道。
1705199409
[ 上一页 ]  [ :1.70519936e+09 ]  [ 下一页 ]