1705236257
1705236258
图5.19简明地表现了两种语言在表达位移事件的路径和方式时所遵从的策略。从事件框架的认知视角来考察框架中的跨语言差异,翻译家们所面对的困难就更加明显了。因此看上去十分棘手的问题,不仅仅是一大堆“不可译”的动词,而且是从认知框架成分到语言成分完全不同的映射系统。
1705236259
1705236260
从句法的角度来说,Talmy发现的类型学差异本身就十分有意义,而它们对于代表两组语言特点的叙述风格也产生了深远的影响。接下来我们将考察英语和西班牙语的风格差异,把注意力集中在前面已经提及的主要方面,即,在动词框架语言中,位移事件的方式通常是必须作为独立的状语加到小句上,而在卫星框架语言中,路径则须用一个小品词或类似的成分来表达。
1705236261
1705236262
方式和位移的表达:小说的比较研究
1705236263
1705236264
基本上,西班牙语这样的动词框架语言比英语那样的卫星框架语言在表达位移事件的方式时通常需要使用更多的语言材料。为了提供与包含在英语的位移+方式动词中的信息等量的具体信息,西班牙语使用者往往需要更详尽的解释。像bolt(奔逃)、dart(飞奔)、scamper(蹦跳)、scurry(急跑)、scuttle(仓促逃跑)、scramble(快速爬行)、slither(蜿蜒滑行)、slide(滑行)、slink(偷偷地走)(选自《朗文当代英语词典》(LLCE):614以次)这些动词只显露了冰山一角,而它们实际上在西班牙语里都是“不可译的”。因此,要翻译这些动词时,西班牙语译者都面临着如何处理这些差异的问题。
1705236265
1705236266
Slobin(1996)使用Talmy的框架,在一个英语、西班牙语小说互译对比研究中十分精当地探讨了这个问题。Slobin研究材料选自Isabel Allende、Gabriel García Màrquez、Mario Vargas Llosa、Daphne du Maurier、Ernest Hemingway、Doris Lessing这些著名的拉丁美洲、英国和北美洲作家所写的五种西班牙语小说和五种英语小说。在两种语言他都共选了一百个关于位移事件的描述。不出所料,他的主要研究结果可表述如下:
1705236267
1705236268
西班牙语译者大约有一半的时候省略方式信息,而英语译者则在他们大约四分之一的翻译中在西班牙语原文上添加了方式信息。
1705236269
1705236270
(Slobin1996:212)
1705236271
1705236272
当英语的位移+方式动词在西班牙语中没有直接对应时,西班牙语译者通常采取了省略方式信息的办法。因此,在下面的从James Michener的《切萨皮克》和John Fowles的《法国中尉的女人》中节选的两个例句中,译者干脆忽略融入英语动词stomp(迈着重重的步子走)和rustle(沙沙作响地走)中所含有的方式成分:
1705236273
1705236274
He stomped from the trim house …(他气势汹汹地从那所整洁的房子走出去……)
1705236275
1705236276
Salió de la pulcra casa …
1705236277
1705236278
“He exited from the trim house …”(他从那所整洁的房子走出去……)
1705236279
1705236280
Mrs.Tanter rustled forward,effusive and kind.(Tanter太太十分殷勤、和蔼地向前走着,衣裙沙沙作响。)
1705236281
1705236282
Mrs.Tanter se adelantó,efusiva y amable.
1705236283
1705236284
“Mrs.Tanter moved forward,effusive and kind.”(Tanter太太十分殷勤、和蔼地向前走着。)
1705236285
1705236286
为了记录方式成分,译者也可能决定加上一个状语小句,这是译者的第二个策略。为了说明这一点,将这种策略同翻译Slobin引自du Maurier的《丽贝卡》的动词rustle(沙沙作响地走)的方式比较一下:
1705236287
1705236288
She rustled out of the room …(她沙沙作响地走出房间……)
1705236289
1705236290
Salió del cuarto,acompañada del susurro siseante de sus ropas ...
1705236291
1705236292
“She exited the room,accompanied by the swishing rustle of her clothing …”(她走出房间,伴随着衣裙的沙沙声……)
1705236293
1705236294
这里译者已经作了相当大的努力来表达英语动词rustle(沙沙作响地走)表示的方式。然而,这有一个副作用,那就是译文的位移方式比原文给予了多得多的凸显,因此,很难说这个译文比起前一个基于可称为忽略策略的例子中的译文更忠实于原文。
1705236295
1705236296
反过来看,关于西班牙语小说的英文翻译,第一个有趣发现就是有时译者似乎避免使用西班牙语动词的英语同源词。正如已经提到过的那样,这也许是因为罗曼语源的英语词语本身往往更具书面色彩。为了说明这一点,看一看下面Slobin从Vargas Llosa的La tía Julia y el escribidor(《Julia姑姑和剧作家》)中找到的例句,其中第一行是原文,第二行是字面解释,第三行是该书英文版的译文:
1705236297
1705236298
Don Federico avanzó sin qpresurarse…
1705236299
1705236300
“Don Federico advanced without hurrying …”(Don Federico前行,不慌不忙……)
1705236301
1705236302
Don Federico walked unhurriedly towards her …(Don Federico慢慢地向她走过去……)
1705236303
1705236304
下面是同类的另一个例子,这回选自Allende的La casa de los espiritús(《幽灵之屋》),这个例子甚至更有意思:
1705236305
1705236306
Se dirigió a la casa,abrió la puerta de un empujón,y entró.
[
上一页 ]
[ :1.705236257e+09 ]
[
下一页 ]