打字猴:1.70524411e+09
1705244110
1705244111 夏娃的语言发展在短短几个月内就完成了。
1705244112
1705244113 在这段爆炸期内,发生了许多神奇的事情。孩子们说出的句子不仅越来越长,而且也越来越复杂。句子的树形图变得盘根错节、枝繁叶茂,因为他们已经可以将一个成分嵌入另一个成分之中。虽然他们之前已经能够说出拥有三个分枝的动词短语“Give doggie paper”(给狗狗纸)和拥有两个分枝的名词短语“Big doggie(大狗狗),但现在他们却能将两个分枝的名词短语嵌入三个分枝的动词短语中,说出“Give big doggie paper”(给大狗狗纸)这样的句子。他们早先说出的句子就像是在发电报,缺少“of”“the”“on”“does”等弱读虚词,也没有“-ed”“-ing”“-s”等词形变化。到3岁时,儿童开始更多地使用这些虚词,而且不会忽略它们,在需要虚词的句子中,90%以上的句子都加上了虚词。所有的句式都开始出现,包括含有“who”“what”和“where”的问句、关系从句、比较句、否定句、补足语、连句和被动句。
1705244114
1705244115 虽然3岁的孩子说出的句子或多或少都存在一些问题,但我们不应该轻易地否定他们,因为一个单句中容易犯错的地方实在是太多了。当研究者选取某条语法规则作为调查对象,以统计孩子们遵循或违反这条规则的次数时,结果是令人吃惊的:无论你选取哪条规则,3岁的孩子在大多数时候都能正确运用。正如前文所说,孩子们很少弄错词序。到3岁的时候,他们会在绝大多数需要的句子中使用词形变化和虚词。虽然在听到“mens”“wents”“Can you broke those?”“What he can ride in?”“That’s a furniture”“Button me the rest”“Going to see kitten”等词句时我们会发现其中的错误,但他们的错误率只有0.1%~8%。在超过90%的情况下,孩子说出的都是正确的句子。心理学家卡琳·斯特朗斯沃尔德(Karin Stromswold)对13名学龄前儿童所说的含有助动词的句子进行了分析。英语的助动词系统错综复杂(包括“can”“should”“must”“be”“have”和“do”),饱受语法学家诟病。从逻辑上说,英语的助动词有240万亿种组合方式(例如“He have might eat”“He did be eating”),而其中只有100种组合是合乎语法的(例如“He might have eaten”“He has been eating”)。斯特朗斯沃尔德想知道的是,孩子们是否会犯下几十种极具迷惑性的错误,而这些错误都可以从父母所说的句子中很自然地推导出来:
1705244116
1705244117
1705244118
1705244119
1705244120
1705244121
1705244122
1705244123 结果,她在66 000个可能犯错的句子中没有发现一例错误。
1705244124
1705244125 3岁儿童对语言的正确运用不仅表现在数量上,也表现在质量上。在前面的章节里,我们了解到儿童依据结构依存性原则来移动句中的单词(例如“Ask Jabba if the boy who is unhappy is watching Mickey Mouse”),以及按照“词根-词干-词形变化”的层级来构造单词(例如“This monster likes to eat rats; what do you call him?”)。其他国家的孩子似乎对自己面临的巴别塔式的语言环境也有充分的准备。他们能够迅速地掌握自由词序、“主宾动”和“动主宾”结构、丰富的格和一致性原则、成串的黏着后缀、作格标记以及母语中的其他任何规则,一点儿也不逊色于以英语为母语的同龄人。在贝立兹语言学校的学生眼中,像法语、德语这样讲究“性别”的语言简直就是噩梦一场。马克·吐温曾在《可怕的德语》(The Horrors of the German Language)一文中说:“树是公的,树芽是母的,树叶是中性的;马是中性的,狗是公的,猫是母的,当然公猫也是母的。”他还将某本德语教材中的一段对话翻译成了英文:
1705244126
1705244127 Gretchen: “Wilhelm, where is the turnip?”
1705244128
1705244129 格蕾琴:“威廉,萝卜在哪儿?”
1705244130
1705244131 Wilhelm: “She has gone to the kitchen.”
1705244132
1705244133 威廉:“她在厨房呢。”
1705244134
1705244135 Gretchen: “Where is the accomplished and beautiful English maiden?”
1705244136
1705244137 格蕾琴:“那位才华横溢、美丽大方的英国女子在哪儿?”
1705244138
1705244139 Wilhelm: “It has gone to the opera.”
1705244140
1705244141 威廉:“它去听歌剧了。”
1705244142
1705244143 但是,儿童在学习德语(或其他“性别”语言)时并不会感到害怕,他们能迅速掌握性属标记,很少犯错,而且从来不会被日常生活中的性别特征所误导。可以肯定地说,除了只有在书中才会出现的一些冷僻的语法结构,或者连成人都难以读懂的复杂句型(例如“The horse that the elephant tickled kissed the pig”),所有儿童在4岁之前都已经能够自如地运用所学的语言。
1705244144
1705244145 当然,孩子的确会犯下一些语法错误,但它们很少是无厘头的错误。这些错误往往都是依据语法逻辑推导而来,这种推导看上去十分合理,因此让我们感到奇怪的不是孩子们为什么会犯这些错误,而是成人为什么会把它们当作错误。以下是我曾经详细研究过的两个例子。
1705244146
1705244147 在儿童所犯的错误中,最为常见的或许就是“过度概化”(overgeneralize),孩子们会给不规则名词和动词添加规则后缀“-s”或“-ed”,以表示复数或过去时态,他们的口中常常会出现“tooths”“mouses”这样的名词复数,也会出现下面这些动词过去式:
1705244148
1705244149 My teacher holded the baby rabbits and we patted them.
1705244150
1705244151 我的老师抱着兔宝宝,我们轻轻地拍它们。
1705244152
1705244153 Hey, Horton heared a Who.
1705244154
1705244155 嗨,霍顿听说了一个无名氏。
1705244156
1705244157 I finded Renée.
1705244158
1705244159 我找到了勒妮。
[ 上一页 ]  [ :1.70524411e+09 ]  [ 下一页 ]