打字猴:1.70524416e+09
1705244160
1705244161 I love cut-upped egg.
1705244162
1705244163 我喜欢吃剁碎的鸡蛋。
1705244164
1705244165 Once upon a time a alligator was eating a dinosaur and the dinosaur was eating the alligator and the dinosaur was eaten by the alligator and the alligator goed kerplunk.
1705244166
1705244167 从前,有一只鳄鱼在吃一只恐龙,而这只恐龙也正在吃这条鳄鱼,最后这只恐龙被这只鳄鱼吃掉了,这只鳄鱼于是拉粑粑去了。
1705244168
1705244169 我们知道这些过去式是不对的,因为英语中包含了大约180个不规则动词,例如“held” “heard”“cut”和“went”,其中大多数都是原始印欧语留下的遗产。这些动词的过去式不能依据规则变化推导出来,必须死记硬背。根据词法原则,如果一个动词在心理词典中拥有一个特殊的过去式,那么通用的“-ed”规则就不再适用于它。“goed”之所以不合语法,就是因为“went”的存在。而在其他情况下,“-ed”规则是可以自由运用的。
1705244170
1705244171 那么,儿童为什么会犯这种错误呢?一个简单的解释是,不规则形式依靠死记硬背,而记忆总是容易犯错。当孩子们要在包含不规则动词的句子中使用过去时态,但又想不起这个动词的过去式时,通用规则就会被用来救急。例如,如果一个孩子要用到“hold”的过去式,但却想不起“held”,通用规则就会将其默认为“holded”。之所以说记忆问题是导致犯错的原因,是因为孩子们最容易弄错的不规则形式,都是家长很少在他们面前用到的,比如说“drank”和“knew”。至于那些常见的不规则动词,孩子们在大部分情况下都能正确运用。这种情况对成人也一样。对现代美国人来说,一些冷僻的,或者不太好记的不规则形式显得过于古怪,比如“trod”“strove” “dwelt” “rent” “slew” “smote”,它们正逐渐被“treaded” “strived” “dwelled”“rended”“slayed”和“smited”所取代。然而,由于是我们成年人自己忘记了这些不规则形式,所以我们干脆宣布这些“-ed”形式并没有错。的确,在过去的几百年间,有许多不规则动词就这样永远地变成了规则动词。古英语和中古英语里的不规则动词是现代英语的两倍多,如果乔叟活到今天,他会告诉你“chide”“geld”“abide”“cleave”的过去式分别是“chid”“gelt”“abode”和“clove”。随着时间的推移,一些动词会逐渐变得生僻起来。我们不难想象有这样一天:随着“geld”(阉割)一词逐渐退出人们的生活,大部分成年人很少见过它的过去式“gelt”,因此在必须用到这个词的过去式时,他们很可能会选择“gelded”。于是,这个动词在他们手里就变成了规则动词,而且被他们的后代一直沿用。这个心理过程就像一个小孩在他短暂的生命里很少听到“build”的过去式“built”,于是生造出“builded”一样。二者唯一的区别是:这个小孩身边的大人仍然在用“built”。随着年龄的增长,这个小孩听到了越来越多的“built”,在他的心理词典中,词条“built”而变得越来越清晰,因而也更容易浮现于他的脑海中,而“-ed”规则就不会再越俎代庖。
1705244172
1705244173 下面是儿童语法逻辑的另一个可爱的证据,它的发现者是心理学家梅丽莎·鲍尔曼(Melissa Bowerman):
1705244174
1705244175 Go me to the bathroom before you go to bed.
1705244176
1705244177 你在睡觉之前带我上厕所。
1705244178
1705244179 The tiger will come and eat David and then he will be died and I won’t have a little brother any more.
1705244180
1705244181 老虎会来吃掉大卫,他就会死掉,我就再也没有小弟弟了。
1705244182
1705244183 I want you to take me a camel ride over your shoulders into my room.
1705244184
1705244185 我想骑着你的肩膀去我的房间。
1705244186
1705244187 Be a hand up your nose.
1705244188
1705244189 把一只手举过你的鼻子。
1705244190
1705244191 Don’t giggle me!
1705244192
1705244193 不要取笑我!
1705244194
1705244195 Yawny Baby—you can push her mouth open to drink her.
1705244196
1705244197 爱打哈欠的宝宝——你可以打开她的嘴巴喂她喝水。
1705244198
1705244199 这些例子源自英语和其他许多语言中的“使役规则”,它可以将表示“做什么”的不及物动词转变为及物动词,表示“使……做什么”。
1705244200
1705244201 The butter melted. → Sally melted the butter.
1705244202
1705244203 黄油融化了。→萨莉融化了黄油。
1705244204
1705244205 The ball bounced. → Hiram bounced the ball.
1705244206
1705244207 球弹起来了。→ 海勒姆拍球。
1705244208
1705244209 The horse raced past the barn. → The jockey raced the horse past the barn.
[ 上一页 ]  [ :1.70524416e+09 ]  [ 下一页 ]