打字猴:1.7053118e+09
1705311800 另一种情况是,多语家庭的孩子最早接触的语言可能不止一种,那么这些语言都是母语,但以后只有一种进入社会交际,成为他们的“一语”。例如目前有不少跨国婚姻家庭,父母双方(甚至加上祖父母辈、女佣等)各自用其母语与孩子交流。但孩子一旦开始接受正规教育,就面临着“一语”的选择。
1705311801
1705311802 斯库纳波——康嘎斯和菲利普森(Skutnabb-Kangas&Phillipson,1989)曾总结认为,凡符合下列6种情况之一的就可以认定为一个人的“母语”(mother tongue):
1705311803
1705311804 ①向母亲学会的那种语言。
1705311805
1705311806 ②学会的第一种语言(一语),不管“向谁”。
1705311807
1705311808 ③在人生的任何时间中较为强势的那种语言。
1705311809
1705311810 ④本地区或本国的母语(例如,白俄罗斯的白俄罗斯语)。
1705311811
1705311812 ⑤一个人用得最多的那种语言。
1705311813
1705311814 ⑥一个人对之有着较为积极的态度和情感的那种语言。
1705311815
1705311816 二语习得研究中的“一语”,一般就指其中的第于种“母语”,两者也是在这样的语境中可以互换通用。而一旦研究对象中出现了其他情况,就需要小心使用“一语”、“二语”和“母语”等概念了。
1705311817
1705311818 另外,汉语中的“母语”一词,又可能对应于英语的3个概念:mother language/ mother tongue、motherese/ mother talk、native language。
1705311819
1705311820 mother language/ mother tongue:指从小在父母身边学会的本民族语言,大致等于“一语”。
1705311821
1705311822 motherese/ mother talk:指母亲对儿童说的经过调整的话语,又译“母亲话语”、“母式语”,这个概念常用于母语习得。
1705311823
1705311824 native language:指二语学习者正在学习的那种语言,又译“本地语”、“本族语”。凡是以该语言为母语的人,就是“(说)母语者”(native speaker,NS,又译“(说)本地语者”、“(说)本族语者”);相对而言,凡是正在学习该语言的人,则是“非母语者”(non native speaker,NNS,又译“非本地语者”、“非本族语者”)。而第二语言学习的最终目标,就是要达到“类母语”(nativelike,又译“类本族语”)的水平。
1705311825
1705311826 1.1.2.3“二语”和“外语”
1705311827
1705311828 正常情况下,人们不可能一生下来就学“外语”(foreign language,FL)而不学母语,必然是先学母语然后再学外语,因而外语一定是“二语”。但是,“二语”却不一定是“外语”。换言之,“二语”可以涵盖“外语”,但不等同于“外语”。
1705311829
1705311830 从社会语言学的角度来看,外语一般指非本国语言。那么“外语学习”就是学习者在本国学习其他国家的语言。例如,中国学生学习英语,美国学生学习汉语。而二语的范围还包括:多民族国家或地区的人们所学习的非本族语,例如中国汉族和少数民族互相学习的对方语言,美国的少数族裔学习的英语,马来西亚华人学习的马来语等;还有,原殖民地国家非本族语的官方语,例如印度人、新加坡人学习的英语等。这样的语言就不能称为“外语”。
1705311831
1705311832 对二语习得研究来说,区分“二语”和“外语”的意义,主要在于强调学习环境的不同,以便考察不同的环境对二语习得的影响。二语学习的环境主要有两种:一是“第二语言环境”(简称“二语环境”,second language environment,SLE);一是“外国语言环境”(简称“外语环境”,foreign language environment,FLE)。“二语环境”是指在该语言所属的社团中学习,例如外国人在中国学汉语,中国人在美国学英语。“外语环境”是指在学习者本人所属的社团中学习,例如中国人在中国学英语,外国人在其本国学汉语。换言之,同样是中国人学英语,在国内学的是“外语”(EFL,English as a foreign language),去英美等国留学时学的就是“二语”(ESL,English as a second language)了。同样是外国人学汉语,在其本国学的是“外语”(CFL,Chinese as a foreign language),来中国留学时学的就是“二语”(CSL,Chinese as a second language[2])。
1705311833
1705311834 两种学习环境主要在语言习得过程的社会文化环境和学习者的语言背景这两方面具有不同的特点,从而对二语习得过程产生不同的影响。一方面,在“二语环境”中,语言学习者能够充分接触到所学的二语(不仅接触到它的语言系统,而且接触到它的整体架构),因为该语言是当地社团的优势语言或唯一语言。而在“外语环境”中,学习者的外语体验和活动几乎总是局限于花在课堂上的时间,也就是孟子所说的“一傅众咻”。另一方面,“二语环境”中的学习者往往来自不同的国家、具有不同的母语背景。而“外语环境”中的学习者几乎总是共有一种母语。所以,“外语环境”一般又叫“母语环境”[3]。
1705311835
1705311836 在“外语环境”中学习二语,一般不具有实际使用的自然环境。因而,在克拉申(Krashen)等一些二语习得研究者的理论中,“二语”不包括外语,因为外语是在课堂上学得的(learned),不是在自然环境中习得的(acquired)。
1705311837
1705311838 但在大多数人的研究中,“二语”也涵盖外语,只是在需要强调的时候才加以区分。当然,也有不少研究者表述为“第二/外国语言习得”(second/ foreign language acquisition),以示全面。
1705311839
1705311840 1.1.2.4“二语”和“目的语”
1705311841
1705311842 二语习得研究中,常常也会使用“目的语”(target language,又译“目标语”)这个概念。从语言学习的角度,凡是以某种二语为目标而有意无意地向它接近的,这种语言就可以叫做“目的语”。因此,“目的语”和“二语”指的是同一个东西,只是角度不同。换言之,“目的语”是就二语学习的对象而言,“二语”则是就与一语相对的学习先后而言。那么,“二语环境”又可以叫“目的语环境”。
1705311843
1705311844 汉语的“目标”和“目的”是一对同义词,而且都可以与“达到”搭配,但二者意义侧重有所不同。“目标”比较具体,重在指通过努力想要达到的某个指标、获得的某个东西、攻击的某个对象等,至于出于什么“目的”而要达到这个“目标”,就显得语焉不详了。而“目的”则比较抽象,重在指某种努力的出发点或者原因、动机,至于要达到的“目的”是以什么为“目标”,也不一定交代得很清晰。英语的“target”本义为“靶子”,引申为“攻击的目标”、“想要达到的目标”等,而“target language”正是二语学习者所孜孜以求想要达到的“目标”,那么“目标语”的译法似乎更合理些。
1705311845
1705311846 不过,从另一角度来看,任何一个人学习二语,都是从零起步,然后开始了一次朝向“目的地”的“长途行军”。在这个艰难的“行军”中,学习者需要攻克一座座“堡垒”,最后才有望到达“目的地”,也就是那种语言的母语者标准。那么,将作为“目的地”的语言称之为“目的语”,也有它的合理性。何况,“的”字在古汉语中也确曾有“靶子”的意思,如“众矢之的”、“有的放矢”等。那么“目的语”的译法兼顾了“目的”和“目标”,终究还是更胜一筹。
1705311847
1705311848 1.1.2.5“习得”、“获得”和“学习”
1705311849
[ 上一页 ]  [ :1.7053118e+09 ]  [ 下一页 ]