打字猴:1.70531201e+09
1705312010 1.学习者语言的特征
1705312011
1705312012 学习者语言的特征是通过一系列的偏误体现出来的。因而偏误分析就是研究学习者语言的最重要方法之一。因为“偏误”可以作为二语习得研究者观察或窥探二语学习者心灵的“窗口”,通过它可以了解他们的二语习得过程。
1705312013
1705312014 (1)偏误的系统性和可变性
1705312015
1705312016 偏误的系统性(systematicness)是指偏误在很大程度上是有规律可循而且可以预测的。换句话说,学习者在某个特定的二语发展阶段,总是犯同样的偏误。例如初学英语的学习者在尚未掌握动词过去时态时,要么在所有需要使用过去时态的场合使用动词的原形,要么在动词后面一律加上-ed。这就意味着,这些学习者在其英语中介语系统中,创建了自己的规则,尽管这不是规范英语的规则。
1705312017
1705312018 偏误的可变性(variability)是指偏误的发生有时显得杂乱无章、没有规律。换句话说,在学习者某个特定的二语发展阶段,同一种偏误有时发生,有时却没有发生,甚至在同一次交际中,交替出现正确的和错误的形式。例如,在英语学习者的同一个语篇中,在需要为动词标记过去时态时,可能有的加了标记,有的却没有,或者使用另一种不正确的形式,甚至同一个动词也会交替出现正确的和不正确的形式。
1705312019
1705312020 然而,进一步的研究却发现,偏误的发生受到了语境(context)的制约。也就是说,同一种偏误在某些语境中会发生,而在另一些语境中却不会发生。
1705312021
1705312022 制约偏误发生的语境主要有:语言语境(linguistic context)、情景语境(situational context)、心理语言学语境(psycholinguistic context)等。
1705312023
1705312024 语言语境是指语句的上下文。例如,有这样一组表示过去经常发生的事件的例句(Ellis,2000):
1705312025
1705312026 *In Peru,George usually play football every day.(= In Peru,George usually played football every day.)(在秘鲁时,乔治通常每天都踢足球。)
1705312027
1705312028 * George playing football.(= George played football all the time.)(乔治成天踢足球。)
1705312029
1705312030 从这两个偏误句可以看出,在有频率状语(usually或every day)的情况下,似乎play就倾向于不加标记。而在没有频率状语的情况下,play就倾向于采用进行时标记(即playing)。
1705312031
1705312032 情景语境是指人们说话时的环境,包括交际的场合、对象等,大致相当于修辞学的“语境”和社会语言学的“风格的连续统”(stylestic contimuum)。人们在使用母语时,都会根据不同的语境,从“风格的连续统”中选用“正式”(formal)或“不正式”(informal)的言语形式,以取得最理想的表达效果。“正式”的言语形式是规范的,而“不正式”的形式则相对不够规范。
1705312033
1705312034 而在这一点上,二语学习者同样如此。也就是说,同样的偏误,可能在其“正式”的话语中没有出现,而在其“不正式”的话语中却经常出现。
1705312035
1705312036 心理语言学语境是指人们在进行言语表达时的心理状态。研究发现,二语学习者在表达之前是否打过腹稿,也会影响到他们表达中的偏误表现。当他们有时间打腹稿时,似乎更倾向于采用正确的形式。
1705312037
1705312038 由此看来,尽管可能受到语境的制约,偏误仍然具有系统性,而可变性则是相对的。
1705312039
1705312040 (2)偏误的普遍性和独特性
1705312041
1705312042 偏误的普遍性(universality)是指很多同样的偏误可以普遍地在不同的学习者身上找到,而且跟他们的一语背景和学习环境(自然状态的或者课堂的)无关。例如,几乎所有的学习者都会犯遗漏(ommission)、泛化类推以及迁移偏误。
1705312043
1705312044 然而,有些偏误的发生受到学习者一语背景的制约,表现出偏误的独特性(specificness)。例如,笔者曾收集到初学汉语的韩国人所造的这样一个句子:
1705312045
1705312046 *我姐姐有。(=我有姐姐。)
1705312047
1705312048 这是一个语序偏误,可以解释为是其母语(韩语)SOV句式的负迁移所致。而这样的偏误,在以英语为母语的汉语学习者身上就不会出现。
1705312049
1705312050 又如,南部非洲说班图语言的英语学习者经常会用介词“at”表示方向和地点,从而造成这样的偏误(Ellis,1997):
1705312051
1705312052 *We went at Johannesburg last weekend.(= We went to Johannesburg last weekend.)
1705312053
1705312054 这个偏误的原因是:班图语言中使用同一个简单的介词来表示地点和方向,而英语中却用两个不同的介词(“at”和“to”)来区分。
1705312055
1705312056 那么,就具有相同或相似母语背景的学习者而言,他们的偏误仍然具有普遍性,而独特性则是相对的。
1705312057
1705312058 2.二语习得发展的普遍规律
1705312059
[ 上一页 ]  [ :1.70531201e+09 ]  [ 下一页 ]