打字猴:1.70531695e+09
1705316950 在这个连续统上的点也可能依据个人对语言模式(language mode)的感知、疲劳程度以及其他个人因素而不时地出现有个性的变化。
1705316951
1705316952 这个连续统也可能与二语发展的不同阶段相关。这个问题的一个重要方面可能事实上是确定一语的哪些区域“不”受二语影响。
1705316953
1705316954 整合连续统模型对二语/多语使用者心灵中的几种语言的“相处之道”做了较为完整的解释。当然,这样的解释是否符合事实,仍然需要更多的研究来加以证实。
1705316955
1705316956 6.2.5 二语对一语效应的研究方法
1705316957
1705316958 6.2.5.1二语对一语效应的评估
1705316959
1705316960 库克(Cook,2003)认为,二语对一语的效应可以通过至少三种方法来评估:对一语的正面效应,对一语的负面效应,基本上中性的效应。
1705316961
1705316962 1.一语可以通过二语的使用而得到增强
1705316963
1705316964 一般认为,一个人懂得另一种语言,会给这个人使用其一语带来好处,也就是所谓“头脑训练”(brain-training)。例如西方国家的拉丁语教育,就被认为有这样的好处。
1705316965
1705316966 高一虹(1994)曾针对52名被认定为“最佳外语学习者”的中国外语教师和外语研究人员,通过访谈法考察了他们的“多产性双语现象”[2](productive bilingualism,又译“生产性双语现象”)。调查结果显示,在语言能力方面,学习者在学习过程中,通过不断比较不同的语言,增强了对语言规律的概括能力和悟性(即元语言能力),语言学习的能力得到提高。同样,外语水平和母语水平也有着相互促进、相得益彰的关系。
1705316967
1705316968 凯科斯科斯和帕普(Kesckes&Papp,2000)的研究也发现,懂英语的匈牙利儿童在其一语中比不懂英语的儿童使用复杂得多的句子。
1705316969
1705316970 此外,大量针对双语发展的研究在总体上也显示了二语学习的好处。例如,耶兰德等人(Yelland et al,1993)研究发现,每周接受一小时意大利语教学的英国儿童比不学的儿童的英语阅读能力更好。比亚里斯托克(Bialystok,2001)则发现,使用二语的儿童比他们的单语同龄人拥有更早熟的元语言技能。
1705316971
1705316972 墨菲和派恩(Murphy&Pine,2003)在针对英国的一组6——7岁的双语儿童的语言发展的实验中也发现:双语儿童与比他们年长的单语儿童的表现相似,具体表现在过去时态的概括任务方面,以及词汇确定任务和阅读单词的准确性方面。这些发现表明,那些双语儿童比同龄的单语儿童拥有更显性地表现出来的语言知识,他们在语言发展的连续统中走得更远。
1705316973
1705316974 2.一语可以通过二语的使用而遭到损害
1705316975
1705316976 讨论二语对一语可能存在的损害效应,通常是在语言损耗或丢失的语境中进行的。换言之,当一个人得到了使用一种二语的能力,那么他就可能在一定程度上失去使用一语的能力。
1705316977
1705316978 在一种语言用得越来越少的环境中,人们不管是作为一个团体还是作为个人,确实会丧失对它的掌控。这些人无论是作为移民还是归化入籍者,都生活在一语不用于他们的日常社交或专业目的的情境中。
1705316979
1705316980 例如,珀特(Porte,1999)对52名长期居住在西班牙的母语为英语的英语教师的母语损耗情况进行了研究,结果发现,他们的西班牙语二语对母语英语的干扰是母语损耗的主要因素,其中词序和拼写问题尤为突出。他认为,语言的某些方面对干扰更为敏感,更严重的拼写技能丧失或许与句法损耗并存。
1705316981
1705316982 劳弗尔(Laufer,2003)在针对移居以色列的母语为俄语的56名前苏联移民的两项实验中发现,被试的俄语词语搭配判断测试受到了其二语希伯来语的影响,而且被试处在二语环境中越久,越乐于接受受到希伯来语影响的俄语词语搭配,而他们在其俄语自由作文中的词汇多样性和差异性也因长期居留于以色列而衰退,其文章的总体长度也缩短了。
1705316983
1705316984 3.一语不同于二语,既不更好也不更差
1705316985
1705316986 库克(Cook)认为,对所发现的差异的正面评价和负面评价在一定程度上是有问题的,因为这依赖于一个关于什么是好什么是坏的价值判断。从得到正面评价的情况来看,例如由于二语学习而增强的元语言能力,只有以某种可限定的方法发挥作用时才是有价值的,否则也无所谓好坏了。从得到负面评价的情况来看,例如发现二语使用者丢失了一语的某个方面,也只有在妨碍其成功地开展某个活动时才是一个缺陷,否则也谈不上缺陷。
1705316987
1705316988 其实,二语对一语的许多效应仅仅相当于差异。二语使用者的心灵在一语要素方面必定会有差异,这是由于它具有更复杂的语言组织法,要么通过连接,要么通过整合。例如,德丸(Tokumaru;Cook,2003)在针对24名学习英语的日本大学生的实验中发现,他们在一语句子处理方面与单语者有差异,但这些差异并非来自其二语英语,所以难以被认为是正面的或者是负面的。又如,贾维斯(Jarvis,2003)在针对一名居住美国11年的芬兰移民的实验中发现,被试的一语芬兰语语言能力中增加了更多表达相同概念的方法,但这种变化也看起来无所谓好坏。
1705316989
1705316990 因此,在某种意义上来说,二语使用者对一语的掌握与他们的单语母语同胞有些不同,而这既不能赞赏,也不能反对,因为它自成一个完整的系统。
1705316991
1705316992 6.2.5.2二语对一语效应研究的方法论范式
1705316993
1705316994 库克(Cook,2003)指出,二语对一语效应研究的基本方法论范式,是将单语母语者与懂得一种第二语言的操同一语言者作比较。在这种类型的研究中,至少有两个因素可能比在其他类型的研究中更为关键。对此,他做了较为详细的讨论。
1705316995
1705316996 (1)建立两组操同一语言者的对等组,一组有一种二语,另一组没有。
1705316997
1705316998 所谓对等组,就是要找到两个相似的组,两组的差别在于他们是否懂一种二语。然而,要找到带有一种二语和不带一种二语的两个比较组,说起来容易做起来难。在当今的社会中,二语广泛使用的结果就是单语母语者难以找到。库克(Cook)指出:“人们在世界上的什么地方能找到还没在中小学里学过至少一种第二语言的人?”
1705316999
[ 上一页 ]  [ :1.70531695e+09 ]  [ 下一页 ]