1705682900
1705682901
敬爱的圣克莱尔先生:
1705682902
1705682903
虽然很少能在报纸刊发的第一时间拜读您的大作,但身在遥远洛桑的我是您的热心读者,十几年如一日。每周我们都能收到订阅的《小日报》,部分原因是,我已对您的文笔心生偏爱,它像优秀画作一般每每令我感动。
1705682904
1705682905
但真正驱使我提笔给您写信的,是您对奥运会的报道,我觉得那些报道在同类文字中无出其右者。我认为,我们已身处体育运动史上一个无与伦比的故事的尾声。这个故事讲述的,是一个人一生中史诗般的斗争和英勇的决心,而这些却被世界忽视了,即便这奋斗的产物是众所周知的、最伟大的体育奇观—奥运会。
1705682906
1705682907
是的,我说的正是皮埃尔·德·顾拜旦男爵的人生经历。他跟您一样,也是来自法国巴黎。其不凡的理想主义和想象力,使得奥运会在1500年的沉寂后重现人世,并将诸国国民对体育运动的热情引燃,使其兴盛如斯。
1705682908
1705682909
29年了,我一直是顾拜旦的密友和搭档,同时也是他的医生。这些年,我眼看着奥运会日渐兴旺,而他的身体却每况愈下。去年,就在柏林奥运会有争议的胜利闭幕之后,我察觉到有些不对;我担心,倘若我们不赶快为子孙后代记录下他的故事,定会悔之莫及。
1705682910
1705682911
我曾数次向男爵提议、甚至一再求他—写一本完整的自传。然而,尽管他曾应允,也确有多产的写作能力,可关于自传,他连一页纸都未写满。不久前,他曾为亲手创立的国际奥委会写过一份简短的逸事回忆录,但其篇幅过短,仅是豹之一斑。
1705682912
1705682913
是以此信所述之事颇为紧急。我已安排好住用等事宜,以供为男爵作传者之用。盼君不吝援手。倘若您对此事心有戚戚,请予以回复,一旦可行,我们将尽快安排您来洛桑开始工作。
1705682914
1705682915
信中还写了一些具体的事宜,但实际上,真正值得雅克·圣克莱尔考虑的只有那个提议—去洛桑干一份为期一年的全职工作,工作的内容是为一位法国人写一本书,这个人曾追寻历史,将古代奥运带到了现代世界。
1705682916
1705682917
圣克莱尔知道顾拜旦是谁。他记得,第一次见到那位小个子男士是在1924年巴黎奥运会上。可仔细一想,不对,确切地说,他见到顾拜旦并非是在奥运会上,而是在索邦大学的荣誉大厅,当时那里举行了庆祝奥林匹克运动创立30周年的庆典,时间是6月23日。圣克莱尔回忆起顾拜旦走入圆柱拱顶大厅时的情景:他身穿燕尾服,手拿大礼帽,与他并肩而行的是时任法国总统加斯东·杜梅格(Gaston Doumergue)。
1705682918
1705682919
圣克莱尔在椅背上倚了一会儿,从打字机四周的纸和书堆里拿起握力球。他一次次握球,心中却并未计数—1天握100下这个目标早已不再坚持了。很快,他的思绪再次回到了1924年6月23日那一天。
1705682920
1705682921
当时他去参加庆典,是为了采访查尔斯·帕多克(Charles Paddock)。帕多克是来自美国得克萨斯的短跑选手,绰号“人形炮弹”。第一次世界大战结束后,在1920年安特卫普奥运会上,帕多克获得了100米短跑冠军,并在第二年创下了10.2秒的世界纪录。圣克莱尔记得,帕多克到场是为了去见顾拜旦,感谢后者帮助他推广世界短跑巡回赛。
1705682922
1705682923
就在圣克莱尔等待帕多克的时候,庆典开始了,但他对到场的显要人物及其发言毫不在意。尽管他喜欢历史,尤其喜欢巴黎的历史,但在当时,奥运会的另一面—其组织工作、奥委会的那帮老头、奥运的历史和记录等,对他而言都毫无兴趣。可是现在,这个身材矮小、却有贵族气派的法国人吸引了圣克莱尔,他所推广的现代盛会,使全世界杰出的运动员和国家元首都积极投身其中,让人惊叹;还有,奥运会是如何开始的,又如何在去年因纳粹染指而露出不祥之兆……这段历史同样令人神往。
1705682924
1705682925
圣克莱尔深吸了一口气,握紧了手中的握力球,强压内心的激动之情。他明白,顾拜旦的故事将会带自己离开一直以来熟悉的工作环境,进入更广阔的天地—政治、金融,当然还有一些国际的阴谋诡计;与此同时,又能让他保持与诸多杰出运动员的联系,而后者是他工作至今的动力。
1705682926
1705682927
梅斯里的邀请令人心动,因为他激起了圣克莱尔“写一些更有意义的东西”的渴望。“顾拜旦的故事,不能像报纸上的人物简介那样局促,也不能像杂志上的人物故事那样带着评判,”梅斯里在信中如此写道,“而其作者,其心脏应因体育运动而跳动,其才华和抱负,要无愧于这一重任—去记述当今时代一位伟大人物的生平。”
1705682928
1705682929
梅斯里在信中留下了电话号码,并表示,一旦二人达成一致意见,将安排一套公寓解决圣克莱尔一年的住宿,并给他一些书籍和文件以供查阅。
1705682930
1705682931
下午已过去一半,那篇面包师登上马特洪峰的报道需要在明天上午交稿,但文章只剩结尾部分了,所以,他可以等到今天晚上或明天一早再写。
1705682932
1705682933
“得马上把这封信的事告诉未婚妻”,想到这儿他把项链吊坠拿到嘴边吻了一下,又将其放回衬衣领口里。圣克莱尔的未婚妻是美国人,名叫朱丽叶。这个车轮样式的金吊坠就是一个月前她送的,以纪念他们恋爱三周年。朱丽叶说这是个幸运符,而圣克莱尔要告诉她—收到这封信的时候,吊坠刚好就在他的手里转动。她一定会觉得这样的好运难以置信。此前数月,他俩一直在商量着去旅行,考虑搬到别的地方生活,他们期待着奇异的经历。而现在,机会从天而降。圣克莱尔穿上厚实的外套,将信揣进怀里,把便签簿和稿纸塞进帆布书包,又戴上骑行手套,向门外走去—楼下门洞里,锁着他崭新的迪昂巴顿(De Dion-Bouton)三速自行车。
1705682934
1705682935
1705682936
1705682937
1705682938
顾拜旦传 2
1705682939
1705682940
1705682941
1705682942
1705682943
1705682944
1705682945
1705682947
顾拜旦传 老 友
1705682948
1705682949
德奥奇城堡背面,有一家名叫诺帝卡的小餐馆。餐馆的轮廓以铁艺点缀,外墙是一面玻璃。玻璃墙后,8英尺高的大理石台阶上,站着两位男士。他们注视着外面的皮埃尔·德·顾拜旦,而后者,正将小艇拖到日内瓦湖的石滩上。身在满是白色亚麻布、水晶和银器餐具,以及墙上航海风格的装饰品的餐馆里,他们俩看着湖边的老人。只见他把小艇拴好,又回头看着搅和了他晨练的乌云密布的天空;这时,一束阳光破云而出。
[
上一页 ]
[ :1.7056829e+09 ]
[
下一页 ]