打字猴:1.706237253e+09
1706237253 1955年,草婴翻译的《拖拉机站站长和总农艺师》(尼古拉耶娃等著)发表后,当时担任团中央第一书记的胡耀邦读了这篇小说,号召全国青年团员向女主人公娜斯嘉学习“关心人民疾苦,反对官僚主义”。一年后,王蒙发表了《组织部新来的年轻人》。
1706237254
1706237255 草婴的学生、俄苏文学研究者章海陵说:“胡耀邦注意到《拖拉机站站长和总农艺师》很可能是文学浏览的‘偶然’,但其中也有很多‘必然’,其中之一就是草婴优秀的译笔,令原作大为生色。”
1706237256
1706237257 肖洛霍夫的《一个人的遭遇》是一部里程碑式的作品,1956年的最后一天开始在《真理报》上连载。卫国战争期间,“不是阵亡就是叛徒”,许多幸存的苏联官兵归来后都承受过巨大苦难。据华东师范大学徐振亚教授说,那年除夕,莫斯科广播这篇小说时,真是万人空巷,许多苏联人站着听,在寒风中流下眼泪。“草婴是思想家,他很敏感,马上感觉到其中的内涵意义,立刻动手翻译。”
1706237258
1706237259 草婴后来写道:“我在翻译时心情激动,常常停下笔来擦眼泪……苏联人民在卫国战争中损失大约4000万人,因此战后几乎家家餐桌都留有空位,摆着没人动用的餐具……”
1706237260
1706237261 草婴对肖洛霍夫的许多作品都感兴趣,1949年前译过《学会仇恨》,之后又译了《被开垦的处女地》(重译时改名《新垦地》)、《顿河故事》,甚至苏联作家克鲁宾的访谈《访问肖洛霍夫》发表后,草婴也很快译介到《解放日报》上。
1706237262
1706237263 在草婴心目中,托尔斯泰是俄罗斯文学的巨人,他用一生的作品向人们宣示博爱、自由和人道主义精神,而肖洛霍夫是继承托氏精神及技艺最成功的一位,所以,草婴在50年代倾力翻译肖洛霍夫的作品。
1706237264
1706237265 问:俄罗斯出了许多了不起的作家,像契诃夫、陀斯妥耶夫斯基,像写出《日瓦戈医生》的帕斯捷尔纳克、写出《古拉格群岛》的索尔仁尼琴,您为什么对托尔斯泰情有独钟?
1706237266
1706237267
1706237268  《顿河故事》 上海文艺出版社(1959年) 
1706237269
1706237270
1706237271     《拖拉机站站长和总农艺师》 中国青年出版社(1955年) 
1706237272
1706237273
1706237274  《幸福》 上海时代出版社(1950年) 
1706237275
1706237276
1706237277     《一个人的遭遇》 新文艺出版社(1957年) 
1706237278
1706237279 草婴:通过70年代发生的事,我越来越清楚,历史上少数人统治多数人、用自己的意志决定他们的命运,是人类苦难的根源。要让这种悲剧不再上演,就要培养人和人之间美好的感情,建立平等关系,宣扬人道主义精神。托尔斯泰就是一个人道主义者。
1706237280
1706237281 盛天民:你说的好些作品,是后来引进中国的,对我们这辈人来说,托尔斯泰的作品是最早接触到的。
1706237282
1706237283 问:如果还有精力,您会选些别的俄罗斯大家的作品来译么?
1706237284
1706237285 草婴:还是(想译)托尔斯泰。
1706237286
1706237287 草婴曾撰文介绍过苏联5位诺贝尔文学奖得主,其中包括帕斯捷尔纳克、肖洛霍夫、索尔仁尼琴。他对俄国诗人也很熟悉,翻译过叶塞宁、马雅可夫斯基、阿赫玛托娃、曼德尔施塔姆、茨维塔耶娃的部分诗作。
1706237288
1706237289 1985年,草婴第一次随代表团去了苏联,并踏上了托尔斯泰故园的土地。这是图拉市附近的雅斯纳雅·波良纳庄园,占地380公顷,有白桦树林和湖泊,“好像风景区”。草婴说:“他是一个真正的大贵族、大地主,却那么关心穷苦农民,这在全世界找不到第二个。”他觉得托尔斯泰是爱与善的化身,是真理和幸福追寻者;其作品中折射出的人性的光辉,是经历了两千多年封建统治的中国特别需要唤醒的。
1706237290
1706237291 问:在您之前,《安娜·卡列尼娜》有周扬的译本;《复活》有汝龙、力冈的译本;《战争与和平》有郭沫若、高植的译本,您在翻译时会不会对照着看一看?
1706237292
1706237293 草婴:没有时间这样做。
1706237294
1706237295 草婴有句名言:我像犹太人吝啬他们的每一块钱那样,吝啬自己的每一分钟。
1706237296
1706237297 一年365天,他坐在自家书房里,像上班一样跟那些细小的俄国文字做伴。有一次一个朋友借住他家,早上聊了几句,草婴说:“对不起,我要上班了。”盛天民告诉记者,他工作的时候,子女们都知道不能打搅。
1706237298
1706237299 草婴认为,好的翻译应该是让异国读者读译文的感受与本国读者读原文的感受相当。
1706237300
1706237301 他曾经向朋友透露过他翻译的几道程序:先通读几遍,使人物在头脑中形象清晰;接着逐字逐句翻译;然后对照原文,看看有无脱漏、误解的地方;接下来从中文角度审阅译稿,常请演员朋友朗读,改正拗口之处;最后根据编辑意见做必要的调整。
1706237302
[ 上一页 ]  [ :1.706237253e+09 ]  [ 下一页 ]