1707124250
哦,东方就是东方,西方就是西方,它们两者没法相遇。
1707124251
1707124252
但是谁看过吉卜林的《东西方民谣》(“The Ballad of East and West”)的全文呢?“ballad”可以翻译成“叙事诗”,即《东方和西方的叙事诗》。他这首叙事诗第二行是这样的:
1707124253
1707124254
Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat.
1707124255
1707124256
附录 2.3
1707124257
1707124258
Rudyard Kipling(1865—1936)中文译名:约瑟夫·拉迪亚德·吉卜林(或译为约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林)。英国诗人、小说家。主要作品有诗集《七海》(The Seven Seas,1896)、小说集《生命的阻力》(Life’s Handicap,1891)和动物故事《丛林之书》(The Jungle Book,1894)等。1907年获诺贝尔文学奖。获奖理由为:“这位世界名作家的作品以观察入微、想象独特、气概雄浑、叙述卓越见长。”
1707124259
1707124260
由于吉卜林所生活的年代正值欧洲殖民国家向其他国家疯狂地扩张,他的部分作品也被有些人指责为带有明显的帝国主义和种族主义色彩。然而近年来,随着殖民时代的远去,吉卜林也以其作品高超的文学性和复杂性,越来越受到人们的尊敬。
1707124261
1707124262
1707124263
1707124264
1707124265
2.3 吉卜林的《东西方民谣》英文版书影
1707124266
1707124267
如果我们读过第三行,再回头看第一、二行的话,吉卜林的意思跟我们了解的完全不一样,是相反的。他的意思是说:东方和西方,它们在上帝面前站在一起,它们要见面,它们要接触。这个叙事诗还说什么呢?
1707124268
1707124269
But it’s neither East nor West,
1707124270
1707124271
但是没有什么东方,没有什么西方。
1707124272
1707124273
Border, nor Breed, nor Birth.
1707124274
1707124275
没有什么不一样的种族。不是因为我们出生在中国,就和出生在英国的人不一样。
1707124276
1707124277
When two strong men stand face to face,
1707124278
1707124279
tho’they come from the ends of the earth!
1707124280
1707124281
这句话的意思是说,如果两个人,或是两个国家,或是两个地区,它们很强大的话,它们没办法发现别人跟我不一样。我们都一个样。
1707124282
1707124283
所以吉卜林的The Ballad of East and West不是说明东方是东方,西方是西方。正相反,东方和西方的区别不一定是大的,但是有两个前提:第一是在上帝面前,他是什么意思我不明白;第二,人应该强大。
1707124284
1707124285
我对美国的汉学总是表示批评或说批判。我今天想给你们介绍的,是一位澳大利亚女汉学家写的一篇文章,谈一谈学术的问题,谈一谈我们欧洲,或是德国汉学家们应该怎么反映中国,还有英语国家的汉学家们,他们反映中国的时候会犯什么错误。
1707124286
1707124287
《译丛》(Renditions)是香港译的一本比较好的杂志。Renditions的意思是翻译。这本杂志用英语介绍中国古典的、现代、当代文学的优秀作品。他们不光发表翻译作品,有的时候也会发表评论。所以Renditions第44期于1995年发表了一个用英语写作的女汉学家的文章,她的名字叫Louise Edwards,中文名字叫李木兰(Louise Edwards)。我昨天因为没办法上网,所以没有查她在汉学界的地位到底重要不重要,她现在在哪里。她发表了一篇英语文章,题目叫“Late Twentieth Century Orientalism and Discourses of Selection”,可以译为《20世纪后期的东方主义和选择的话语》。她认为,我们西方汉学家们翻译的中国现代、当代文学作品有好多好多问题。这篇文章有三个矛盾之处。她老说“西方”,她不分欧洲和美国,什么都是“西方”。所以她根本不知道,从我们德国来看,她所说的跟我们关系不大。她也不反思自己谈的都是英语国家汉学的问题,只是自己认为谈的时候会包括欧洲在内。另外,她没有办法考虑到除了译成英语的中国文学作品外,还会有德文、法文等的翻译。所以她说翻译的时候,说的都是英文翻译。这说明对她来说,世界上只有两种语言,除了英文、中文以外,其他语言都不存在。
1707124288
1707124289
附录 2.4
1707124290
1707124291
Renditions杂志中文名《译丛》,是香港中文大学翻译研究中心出版的期刊,由宋淇(1919—1996)和高克毅(1912—2008)在1973年创办。该刊专门致力于中英翻译的推介,从创刊以来,翻译出版了大量优秀中国文学的英文译文。对象包括从中国古典文学到当代文学的各类诗歌、散文、小说等,同时也常发表关于艺术、中国、翻译等方面的研究文章,每期都配有相应的艺术插图、书法、相片等。宋淇笔名林以亮,前香港中文大学翻译研究中心主任,早年为今日世界出版社主持丛书翻译多年,对文学批评、翻译、《红楼梦》研究均有心得。高克毅,笔名乔治高,身兼记者、作家及译者。他最广为人知的,即是用美式英语发表许多文章及翻译美国经典小说。其文风幽默,老少咸宜。
1707124292
1707124293
1707124294
1707124295
1707124296
2.4 《译丛》2013年秋季刊(总第80期)书影(左图)澳大利亚汉学家李木兰(右图)
1707124297
1707124298
这一方面,我也可以给你们介绍一两个有代表性的例子。比方说,今年有一个美国汉学家,他有一个观点认为,从1984年以后没有人翻译过鲁迅的《野草》,所以我们西方汉学家应该坐在一起,谈一谈这个问题。我看这个消息的时候,觉得很奇怪。我不是在20世纪90年代的时候专门翻译过鲁迅的《野草》11吗?我不是1994年出版过德语译本吗?我不是那个时候也研究过、写过文章吗?我明白了,他根本不知道我们德国汉学做过怎样的努力,他也不能够考虑到除了中文和英文以外的其他语言的存在。
1707124299
[
上一页 ]
[ :1.70712425e+09 ]
[
下一页 ]