打字猴:1.70745365e+09
1707453650
1707453651
1707453652
1707453653
1707453654 [18] 残篇65。这一句以及上文注释中提到的几句必须放在一起考虑。阿基罗库斯关于他的同胞们对死者的卑鄙侮辱的批评,在各地的希腊人中间肯定闻名遐迩。这一点已经为新近发现的一行以诗歌形式保存的古代铭文所证实,这行铭文是在古代福基斯(Phocis)的废墟中一个名叫卡戎(Charon)的自然哲学家的坟墓中发现的,克拉芬巴赫(G. Klaffenbach)将其发表于《中希腊和伊奥尼亚群岛之旅》(“Reise durch Mittelgriechenland und die Ionischen Inseln”,载《柏林科学院会议报告》[Sitz. Berl. Akad .],1935,第702页)。这行铭文可以追溯至公元前六世纪早期。因此,它不会晚于阿基罗库斯超过半个世纪。这行铭文的文字如下: [致敬,喀戎,即使你死了,也没人说你坏话,因为你解救了许多人的痛苦]。编辑者正确地指出,“ ”一词应该是“ ”,这显然只是雕刻墓碑的石匠的一个小错误。不过,更重要的是它间接提到了阿基罗库斯的残篇64和65,克拉芬巴赫没有注意到这一点。卡戎是阿基罗库斯规则的一个例外:他居然在死后没有受到大众的批评,因为他从疾病中解救了许多人。我们从赫拉克利特那里(残篇42[第尔斯本])知道,与荷马一样,阿基罗库斯的诗行经常在希腊的公共节日上被引用,新铭文证明了,即使在福基斯的遥远农村,一个绝非文化中心的地方,他也早在公元前六世纪时就为人所知了。
1707453655
1707453656 [19] 《奥德赛》XVIII,136。
1707453657
1707453658 [20] 残篇68。
1707453659
1707453660 [21] 普鲁萨的狄翁(Dio Prus.),《演说集》(Or. )XXXIII,12。
1707453661
1707453662 [22] 参见品达的批评,《皮托颂歌》II,55。
1707453663
1707453664 [23] 残篇,81。
1707453665
1707453666 [24] 残篇,89。
1707453667
1707453668 [25] 参见本卷此处 。
1707453669
1707453670 [26] 西蒙尼德斯残篇7;参见赫西俄德,《神谱》,第590行;《劳作与时日》,第83、373行。
1707453671
1707453672 [27] 施瓦茨,《柏林科学院会议报告》,1915,第144页。
1707453673
1707453674 [28] 男女之间的相互辱骂发生在亚该亚的佩林尼(Pellene of Achaia)的德墨忒尔(Demeter)节日上(泡撒尼阿斯,《希腊志》VII,27,10),以及阿纳菲(Anaphe)地方的阿波罗节日上(阿波罗尼斯,《阿尔戈英雄纪》[Ap. Rhod.]IV,1726)。
1707453675
1707453676 [29] 赫拉克利特(残篇42[第尔斯本])证实他们是这样看阿基罗库斯的。
1707453677
1707453678 [30] 不过,卡里马库斯(Callimachus)在模仿阿基罗库斯的抑扬格诗歌时,好像不是对着这样一个听众说话。最近发现了抑扬格讽刺诗的另一个例子,佛罗伦萨莎草纸的小心翼翼的编辑者维特利(G. Vitelli)和诺赛(M. Norsa)相信这首诗为阿基罗库斯本人所作(参见《雅典和罗马》[Atene e Roma ], Serie III,vol.1),但是,从这首诗对阿基罗库斯另一首诗的学术性引用及其韵律和机智辛辣的语言风格来看,我认为除了卡里马库斯,没有更合适的作者了。另可参见帕斯夸利(G. Pasquali),《意大利研究》(Studi Italiani ),1933。我认为这首诗是从柏拉图《斐德若》中借用了对狂野的激情的描述,柏拉图将灵魂比作三匹马拉的一架马车。
1707453679
1707453680 [31] 参见本卷此处,注释[21] 。
1707453681
1707453682 [32] 残篇60。
1707453683
1707453684 [33] 残篇88。
1707453685
1707453686 [34] 残篇79。参见赖岑施泰因(R. Reitzenstein),《柏林科学院会议报告》,1899,第857页及以下;《赫尔墨斯》XXXV,第621页及以下。关于此诗的更多文字,参见狄尔,《古希腊抒情诗集》,第一卷。
1707453687
1707453688 [35] 品达,《皮托颂歌》II,55。
1707453689
1707453690
1707453691 [36] 残篇79,12ff.。参见公元前六世纪时的诗人泰奥格尼斯类似憎恨的爆发,第349行:“ [愿我痛饮他们的黑血]”。
1707453692
1707453693
1707453694 [37] 依照贺拉斯的《讽刺诗集》(Serm. )I,9,66和《歌集》(Od. )I,13,4的类似段落,我对残篇96这句诗的解剖学意象做了自由的诠释。译注:You have no gall to burn your liver,字面意思是“你没有胆汁燃烧你的肝脏”。根据《古希腊抒情诗集》(上海:上海人民出版社,2018,王杨译注)第二卷,这句诗的希腊原文为: (第488页),王杨把这句诗译为:“因为你的肝上并没有长胆”(第489页)。
1707453695
1707453696 [38] 参见亚里士多德残篇80(罗斯编),在那里,为亚里士多德证明这一观点的这些段落是从塞涅卡(Seneca)、菲洛徳穆(Philodemus),以及西塞罗那里收集来的。当然,像罗斯那样(《托名亚里士多德的伪作》[Arist. Pseudep .]114),将这些段落归之于亚里士多德的已轶对话《政治家》(Politikos )是毫无根据的。
1707453697
1707453698 [39] 残篇7和8。
1707453699
[ 上一页 ]  [ :1.70745365e+09 ]  [ 下一页 ]