打字猴:1.7074537e+09
1707453700 [40] 残篇58。
1707453701
1707453702 [41] 这里就有一个关于这方面的不错例子(残篇68):“莱普提涅斯(Leptines)之子格劳库斯(Glaucus),有死之人的思想就是这样,就像人神之父宙斯遣送给他们的时日那样(易变)”,甚至古代的修辞学家提奥(Theo),在其《修辞学初步》(Progymnasmata)(《希腊修辞学》[Rhet. Graec. ]I,153W)中,也正确地指出,阿基罗库斯此处的诗句是荷马(《奥德赛》XVIII,第136行及以下)的改写。另一个例子是,当他承认自己失败时(残篇73),他还不忘加上一句,阿忒女神在他面前将他人引入了歧途(译注:王杨将这句诗译为:“而报应可能落在了他人头上”,参见《古希腊抒情诗集》,第二卷,第477页),他似乎是在思考史诗中的某个著名事例。
1707453703
1707453704 [42] 残篇22。说话者不是诗人自己,而是木匠卡戎(Charon)(参见亚里士多德,《修辞学》3.17.1418b28),卡戎说出了他的人生哲学。
1707453705
1707453706
1707453707
1707453708
1707453709
1707453710
1707453711
1707453712
1707453713
1707453714
1707453715 [43] 残篇67a。我们将这首诗得以保存归功于斯托拜乌(Stobaeus)的《诗选》(Anthology ),这首伟大诗歌的第三行在我们的抄本传统中肯定有讹误。“ ”通常被理解为“在你敌人的伏击中”,这种理解也还说得过去,但“ ”很难理解为“伏击”。赫西基奥斯(Hesychius)关于“ [伏击者]”(即 [伏击])的注释似乎来源于上述文字,但对“ [伏击]”的解释是否指出了名词“ ”的确切意义,这值得怀疑。赫西基奥斯的解释很可能来源于一个带边注的文本,在这个文本中,有待“ [伏击]”这个边注来解释的词错讹成了 ΕΝΔΟΚΟΙCΙΝ 。在荷马的语言中,表达“伏击( )”的通常方式是 ΕΝΔΟΧΟΙCΙΝ 。我怀疑阿基罗库斯真正写的是“ [在敌人设伏的地方]”。
1707453716
1707453717 [44] 这种与一个人自己的灵魂对话的形式,是后世《独白》(Soliloquia )的坯胎,比如奥古斯丁的著名作品。灵魂和理性之间的柏拉图式的区分使这种类型的对话更加自然,因为它将一个个体的人一分为二。
1707453718
1707453719 [45] 《奥德赛》XX,18。
1707453720
1707453721
1707453722 [46] 考虑到翻译的简明,我把阿基罗库斯的伊奥尼亚词语“ ”(残篇67a,7)译为“节律”(rhythm),该词来自其阿提卡形式。
1707453723
1707453724 [47] 希罗多德,《历史》1.207(比较1.5)。
1707453725
1707453726 [48] 这种语源学的解释是如此普遍,不需要我再作详细解释。
1707453727
1707453728
1707453729 [49] 阿基罗库斯的原话(残篇67a,7)是: 。
1707453730
1707453731
1707453732
1707453733 [50] 埃斯库罗斯,《被缚的普罗米修斯》(P.V. )241: [这样被锁住]。《波斯人》(Pers. )747: [锁住海峡]。
1707453734
1707453735 [51] 亚里士多德,《形而上学》1.4.985b16。
1707453736
1707453737
1707453738
1707453739
1707453740 [52] 参见《埃斯库罗斯的〈普罗米修斯〉评注》(Scholia in Aeschylum, ad Prom. )241。他们将“ [我已受到对待]”解释为“ [我已被用木桩围起来], [我已被拉扯]”。
1707453741
1707453742
1707453743
1707453744 [53] 已故的舒尔茨(Wilhelm Schulze)先生是一位伟大的语言学家,很久之前,我就把我的材料和结论转呈给了他,他非常愿意为“ [节奏]”一词寻找一种比它来自“ [流动]”这种传统说法更好的词源学说明,因为这种说法显然不符合事实。
1707453745
1707453746 [54] 西蒙尼德斯残篇1(狄尔编)。
1707453747
1707453748 [55] 赫西俄德,《劳作与时日》,第100行。
1707453749
[ 上一页 ]  [ :1.7074537e+09 ]  [ 下一页 ]