打字猴:1.70745405e+09
1707454050
1707454051
1707454052
1707454053
1707454054 [44] 残篇1,33,这里标志着诗歌从第一部分转向第二部分。梭伦在诗歌的前面部分只谈及了坏人的不义行为所招来的阿忒,但从第34行起,他淡化了好人与坏人的区别,开始讨论二者共同具有的阿忒。第34行开头的词语“ ”是讹误(所以在文本中我只做了大致的意译),要想把这一行令人信服地补充完整,现在似乎还没可能。莱因哈特将其写作“ [急于得到那个]”,他的尝试不能令人满意。布赫雷尔(Buecheler)的“ [做得好]”在古文书学上非常有吸引力,狄尔在其《希腊抒情诗集》(Anthologia Lyrica )中采用了这种意见;但这几乎不可能是梭伦用他的希腊语想要表达的东西。其他人的一些猜测在我看来更加难以接受。因此,我们还远没有解决问题,尽管想要找到这个词应该不难,因为就抄写员而言,这种错讹无非只是一种机械的抄写错误。如莱因哈特所见,它有一部分必定是发音混淆(Itacism)而造成的,因为在保存下来的无意义的字母复合中(complex of letters)有好几个etas: ΕΝΔΗΝΗΝ 。如果莱因哈特想的是对的,即最后一个音节必定是与“ [每一个都认为自己应该得到]”这个现在时主动不定式相联系的关系代词“ [那个]”——那么,“ ”必定被隐藏在了ΕΝΔΗΝ 中间。它不可能是“ [急于得到]”,我认为毋宁是“ [做]”(参见梭伦残篇15和12—14):那期望“ [做得好]”的人希望落空,而“ [做得糟糕]”的人出乎意料地成功。“期望”是由第33行的“ [想要]”一词来表达的,“ [想要]”与第36行的“ [希望]”和第42行的“ [获得、拥有]…… [幻想、希望]”同义。在“ [认为自己应该得到]”中,关系从句是状语从句,相当于“ [每一个都希望这样]”(= [希望这样]);而“ ”的意思是“成功”、“做得好”(参见梭伦残篇15和12—14)。
1707454055
1707454056 [45] 残篇1,63。
1707454057
1707454058 [46] 残篇1,67—70。
1707454059
1707454060 [47] 残篇1,71及以下。
1707454061
1707454062
1707454063
1707454064
1707454065
1707454066
1707454067
1707454068
1707454069
1707454070 [48] 残篇1,75,哀歌结尾处的话: 肯定是“当宙斯派送由于过多的财富而招致的阿忒女神时,此时此人有了它(阿忒),彼时那人有了它”的意思。梭伦似乎与埃斯库罗斯在《普罗米修斯》第276行( [苦难飘来飘去,会轮流落到大家身上])一样,引用了阿基罗库斯残篇7,7: [不同的人在不同的时候有各自的不幸],以及这个时代的其他一些诗人。参见泰奥格尼斯351。不过,随着阿忒女神根据实际情况(ipso facto)的变化,财富反复易手。梭伦在这首诗里没有公开说出这一点,但这是他这首诗最后一句话的必然逻辑内涵;实际上,在残篇4,11—12中,他宣布只有德性才有恒久的价值,金钱和财富( )总是转瞬即逝,反复易手( )。几乎相同的措辞表明,这二者——阿忒和多变的命运——在梭伦的意识中紧密相连。从穷人的角度看,这意味着他的穷困很快就会去敲响他人之门,正如泰奥格尼斯在上述引文中所表明的那样。梭伦在此提到的阿基罗库斯的 [节律]既有它好的一面,也有它不好的一面。
1707454071
1707454072
1707454073 [49] 例如,残篇5,8,10,可能还有16,尤其是23,24,25。它们必定都属于梭伦当选执政官之后的作品。梭伦被任命为 [调解人]是在公元前594年,残篇3和4明显与此前政治争论激烈的那几年相关联。梭伦的伟大哀歌,对缪斯女神的祈祷,是否也属于这个较早的时期,是一个公开的问题。
1707454074
1707454075 [50] 在梭伦看来,金钱和财富在各人手里频繁流转,转瞬即逝,是一个事实;参见残篇4,12和此处注释[48] 。
1707454076
1707454077 [51] 残篇4,7;5;23,13及以下;24,22—25;25。
1707454078
1707454079 [52] 残篇23,3;25,7。
1707454080
1707454081
1707454082
1707454083
1707454084
1707454085 [53] 残篇5,5;24,26—27;25,8。关于残篇25,9文本的还原,参见本人的论文,发表于《赫尔墨斯》LXIV(1929)第30页及以下。本人建议恢复“ [两军之间的空地]”,以代替“ [我站在他们之间,如同两军对垒中的一块界石]”,在梭伦的语言中,“ [界石]”通常是指一根标明抵押的财产的石头(a mortgage stone,表示负债)[见残篇24,6],这对梭伦处于贫富两个对立阶级战斗前沿的危险境地来说,不是一个合适的比喻。前者保留了未经混合的比喻(这个比喻源自荷马史诗的英雄世界),正是抑扬格诗歌散文化风格所需要的。在品达的抒情诗风格中,两个比喻的混合使用是可以接受的。“ [两军之间的空地]”是一个短语,出现在后来肃剧的抑扬格诗歌中。肃剧中出现的这个短语显然是对梭伦这一著名诗行的回归。
1707454086
1707454087 [54] 残篇24,3。
1707454088
1707454089
1707454090
1707454091
1707454092
1707454093
1707454094
1707454095
1707454096
1707454097
1707454098
1707454099
[ 上一页 ]  [ :1.70745405e+09 ]  [ 下一页 ]