打字猴:1.700209717e+09
1700209717 植物名字的故事 [:1700208125]
1700209718 植物名字的故事 “泡”字臆正
1700209719
1700209720 如果让你说几个你觉得韵味高雅、富有意蕴的字,恐怕你说上一百个也不会轮到“泡”字。“泡茶”“泡沫”也还罢了,“泡妞”就显得俗气。我还记得几年前有个很有名的洗涤剂厂商在电视上做广告,广告词是:“你泡了吗?泡了。你漂了吗?漂了。”播出之后,遭到很多观众投诉,于是这广告才播放了一个月就匆匆下线了。至于“泡”作为量词,用于某两种排泄物,就更不登大雅之堂了。
1700209721
1700209722 不过,我翻检《中国植物志》,在植物名称中却发现了很多“泡”字:小马泡、马泡瓜、大乌泡、空心泡、高粱泡、泡桐、泡滑竹、泡花树、泡叶栒子、泡果沙拐枣、泡囊草、马尿泡……这勾起了我的好奇心:这些“泡”都是什么意思?它们应该是读pāo还是pào呢?
1700209723
1700209724 于是我引经据典,对这个“俗不可耐”的“泡”字作了一番考证。想不到,这些植物名称中的“泡”字竟然有6种意义、3个读音!
1700209725
1700209726
1700209727
1700209728
1700209729 第一,“小马泡”“马泡瓜”中的“泡”,是“”的别字。“”(异体有“瓝”“瓟”)读báo,意思是“小瓜”。老舍先生的《四世同堂》中有一对汉奸夫妇,男的叫冠晓荷,女的绰号“大赤包”。如今,北京城里的孩子恐怕多半不知道这个绰号是何意了,但在几十年前,“赤包”(一种红色的小瓜)还是那时的北京孩子的玩物。如果不慎把“赤包”弄破,就会流出一摊混有很多瓜子的黏液,气味难闻,所以“大赤包”这绰号蕴含有“一肚子坏水”的含义,真是起得巧妙。唯一可惜的地方就是这个“包”字实际上也是“”的别字。
1700209730
1700209731 第二,“大乌泡”“空心泡”“高粱泡”等名称中的“泡”,是“藨”的别字。“藨”读pāo,是悬钩子的别名。悬钩子是一大类植物的统称,其特点是茎上有刺,果实常为红色或黑色,肉质多汁,表面疙疙瘩瘩,样子像是草莓。在英语里面,灌木状的悬钩子统称为bramble(常常被翻译成树莓),又大致分为果实红色的raspberry(红树莓)和果实黑色的blackberry(黑莓)两类。有一种叫悬钩子的水果,就是红树莓的一种。
1700209732
1700209733 第三,“泡桐”“泡滑竹”等名称中的“泡”,读pāo,意思是“虚而松软,不坚硬”。泡桐正是因为其木质疏松而得名“泡桐”。说到“桐”,我觉得它和“枫”一样,其实并不专指一种树,而是具有共同性质的一类树的统称。叫做“桐”的树木(如梧桐、油桐、血桐、珙桐以至法国梧桐)往往都有叶片巨大、生长迅速或木质松软的特点。松软的桐木很适合做琴、瑟等木制乐器,战国时的著名地理著作《禹贡》中就记载九州之一的徐州产“峄阳孤桐”,也就是在今山东南部的峄山南坡上生长的桐树之木,其用途很可能就是用来做乐器。至于这“孤桐”是泡桐还是梧桐,那倒是次要的问题,不争亦可。
1700209734
1700209735 第四,“泡花树”“泡叶栒子”等名称中的“泡”表示“气泡”之义,读音自然是pào。泡花树的花蕾又小又圆,许多花蕾攒在一起,仿佛一堆白色的泡泡,“泡花树”由此得名。至于“泡叶栒子”,这个名字的意思倒是很明白,就是说它的叶片上有很多泡状的隆起,仿佛是里面灌了空气一般。
1700209736
1700209737 第五,“泡果沙拐枣”“泡囊草”等名称中的“泡”表示“鼓起的中空物”之义,读pāo。这两种植物的果实都充气膨大,适合让种子随风传播,故名。
1700209738
1700209739 第六,“马尿泡”一名中的“尿泡”读suī pāo,是膀胱的俗称。这也是形容它的果实充气膨大,仿佛马的膀胱一般。
1700209740
1700209741
1700209742 普普通通一个“泡”字,在植物名称中竟然有这么复杂的意义和读音,要一般人都理解和念准,实在不容易。我想了一套解决“泡”字释义难、读音难的方案:首先,恢复“”“藨”二字,虽然是生僻字,但专字专用,一看便知道是什么类的植物;然后,把表示“鼓起的中空物”之义的“泡”和“尿泡”的“泡”都写成同义字“脬”,这样也是专字专用,查查字典便知道含义。这样,“泡”字就只剩下“虚而松软”和“气泡”两个意义,比较容易区分,也就便于读准了。
1700209743
1700209744 我一直想编一本《汉语植物名称辞典》,把这些考订工作都整理进去,让更多的人了解和应用。当然,这是一项不小的工程,想了想,我先给自己定个5年的期限吧。
1700209745
1700209746
1700209747
1700209748
1700209749 植物名字的故事 [:1700208126]
1700209750 植物名字的故事 论《森林报》的理想译本
1700209751
1700209752 在我小时候看过的少儿科普书中,印象最深的是叶永烈先生(就是前面提到的《为科学而献身》的作者)的《小灵通漫游未来》和少年儿童出版社的《十万个为什么》;而《十万个为什么》中最吸引我的化学分册,上面又有很多文章是叶先生写的。我在少年时代对化学的兴趣,在很大程度上是受叶先生的影响,高考的时候我便毅然填报了化学类的志愿。
1700209753
1700209754 曾几何时,我的研究方向又转到了植物学上面来。2010年底,新疆青少年出版社的编辑找到我,让我为她们审校由著名俄语翻译家韦苇先生翻译的《森林报》。我把译文审校一过,不禁想道:如果我小时候就看过这本书,恐怕会对生物学产生比化学更大的兴趣,也许高考的时候就直接填报生物学类的志愿了!
1700209755
1700209756 《森林报》(原书名Лесная Газета)是苏联著名儿童文学作家比安基(В. В. Бианки)的作品。比安基从小接触大自然,十分熟悉和热爱俄罗斯的森林和其中的动植物。在他笔下,阴暗肃穆的大森林充满了蓬勃生机,所有的生命都显得那么和蔼可亲。读的时候,仿佛身临其境;掩卷之余,又真想身临其境,这真是一流的文字所独有的魔力。我越想越羡慕那些小时候就看过《森林报》的人——他们那时会有多么激动人心的阅读体验啊!
1700209757
1700209758 不过,到目前为止,虽然市面上的《森林报》译本已经出了很多种,却还没有一个能完全符合我心目中的理想译本标准。
1700209759
1700209760 其实我的要求也不高。原书描写的那些动植物的故事并非杜撰,完全都是真实观察的记录,以致有人说比安基写的东西都能在“大自然的登记簿上找到存根”。既然如此,准确地翻译出书中的各种动植物名称,就应该是对这本书的翻译工作的一个起码要求。但是,几乎所有的译本都没有很好地做到这一点。
1700209761
1700209762 举例来说。俄语中的лось指的是一种产于寒温带大森林中的鹿,广布于欧亚大陆和北美洲北部,汉语名为“驼鹿”,在东北又叫“堪达罕”,是满语的音译。然而,很多译本都把这种鹿译为“麋鹿”,这种俗名“四不像”的鹿是中国特产,天然分布于长江中下游地区,和驼鹿完全不是一种。
1700209763
1700209764 再如俄语中的фиалка,相当于英语中的violet,指的是堇菜。堇菜在中国也很常见,比如在北京城中,早春的路边和荒地上就常常有早开堇菜和紫花地丁这两种堇菜生长。但是很多译本却把它译为“紫罗兰”,这是原产欧洲南部地中海地区的一种观赏花卉,虽然颜色像是堇菜,却绝不是同一类植物。
1700209765
1700209766 又如осина,指的是一种学名为Populus tremula的杨树,常见的汉语名是“欧洲山杨”。尽管欧洲山杨和中国的山杨(学名Populus davidiana)不是同一种,但有相似之处:都是森林中的“先锋树种”(假如因为砍伐或雷击等原因造成老树倒地,使森林中出现空地,在这空地上最先长起来的树种就是先锋树种),都是耐旱树种,树叶都近于菱形,树皮都是青绿色。因此,осина在文学作品中不妨简称“山杨”。然而如果译成“白杨”就错了,因为像毛白杨、银白杨之类白杨树的特点是多生于水边,喜欢湿润环境,树叶不为菱形,树皮白色,和山杨有很明显的差别。
[ 上一页 ]  [ :1.700209717e+09 ]  [ 下一页 ]