1701875831
语言存在论:海德格尔后期思想研究(修订版) 第一节 关于Ereignis的翻译
1701875832
1701875833
在前面的行文中,我们已经禁不住多次用了Ereignis一词。海德格尔的思想步步紧逼,越来越接近于这个玄秘的Ereignis了。
1701875834
1701875835
Ereignis是后期海德格尔思想中的一个关键词语。如果先没有弄清这个词,则根本还谈不上对后期海德格尔思想有充分的了解。遗憾的是,迄今为止,尚未见中国学者对这个Ereignis做过专门的译介,更谈不上有深入的探讨了。
1701875836
1701875837
真正说来,Ereignis一词固不可译。在展开对Ereignis的具体探讨之前,我在这里先要初步摆明其不可译的实情,同时也要说明我何以不可译而仍强译之为“大道”。
1701875838
1701875839
从英语世界所做的海德格尔翻译和研究的情况来看,我们感到Ereignis一词确实难译,乃至于不可译。英译者们对这个Ereignis采取了如下不同的态度:或任其不可译而不予翻译;或译之为“事件”(event)、“发生”(happening);或译之为“转让”和“居有”(appropriation);也有的,译之为“居有之事件”(the event of appropriation)等。
1701875840
1701875841
译Ereignis为“事件”,与海德格尔的原旨相去太远。虽然日常德语中Ereignis确有英文的“事件”(event)、“发生”(happening)和“出现”(occurrence)等意义。但海德格尔曾明确申明,他所谓的Ereignis并非日常德语中的“事件”、“发生”等。(1)译之为“转让”和“居有”(appropriation),尽管传达了Ereignis一点儿意思,但appropriation一词在学理上不够畅快和通达,而且亦不能满足Ereignis的全部意义。同样地,译为“居有之事件”,也仍不能令人信服和满意。现有的少量中文译介偶有触及Ereignis一词,多据英译而解之为“事件”、“转让”或“居有”等了。
1701875842
1701875843
就笔者接触的资料看,在海德格尔著作的英译者中,美国学者阿尔伯特·霍夫斯达特(Albert Hofstadter)对Ereignis的理解较为准确和完全,但所译也还难尽人意。霍夫斯达特可以说采取了“意译”的态度,把Ereignis译为“居有(转让)之解蔽”(the disclosure of appropriation)。(2)这种译法是很笨拙和累赘的,当然也属情有可原,是无法之法。
1701875844
1701875845
在英文中,怕是找不到适当的单个词语来译Ereignis了。我们见到的诸种翻译,不是太啰唆,就是往往不着义理。甚至,对日常语境中的德语读者来说,恐怕也先要经过一番“翻译”工作,才能找到理解的通道,去接近海德格尔的这个Ereignis。这可以说是海德格尔的“个人语言”,虽然海德格尔会把它看做“命运性”的。
1701875846
1701875847
不过,我们看到,霍夫斯达特为翻译Ereignis而作的解释,较好地解悟了海德格尔的意思。霍夫斯达特先从海德格尔后期的“世界”概念讲起。
1701875848
1701875849
在“物”一文中,海德格尔把“世界”界说为“天、地、神、人”之纯一的“居有着的映射游戏”。这里最费解的就是所谓“映射游戏”(Spiegel-Spiel)之前的动词“居有”(ereignen)。此动词的名词形式即Ereignis。霍夫斯达特指出,海德格尔在这里是在eigen(本己、自身)的意义上来阅读动词ereignen的,其意即为“去成为自身”、“居有”,故可以英文的appropriate译之。海德格尔在此想说明,“世界”中“天、地、神、人”“四方”以各自的方式相互映射,也以各自的方式反映自身而进入其“本己”(Eignes)之中,即它在“四方”之纯一性中成为自身。“世界”之不同因素(“四方”)是相互归属、相互转让的,同时又自行居有,即在相互转让中居有自身。在转让和自行居有(appropriating and self-appropriating)的“圆舞”中,“世界”之“四方”聚集而为一体。此即所谓“世界游戏”(Weltspiel)。所以,上述界说中的ereignen这个动词,即为英文的appropriating(转让、居有)。
1701875850
1701875851
这是事情的一个方面。另一方面,从德语语言史的角度来看,ereignen脱胎于一个更早的动词eräugnen,后者联系于名词的“眼睛”(Auge),有“把……置于眼前”、“把……带到位置上使之可见”的意思。依德语的发音,au者接近于ei,于是人们就很自然地把eräugnen读为ereignen,并因此来理解ereignen。相应地,名词Ereignis也相关于Eräugnung和Ereignung。由此,我们必得把ereignen联系于海德格尔的真理观。在海德格尔的真理观中,真理就是“澄明”(Lichtung)、“照亮”(Lichten)、“敞开”(Offnen)。在这个意义上,ereignen就是让存在者进入敞开,即进入真理之光亮和澄明之中。(3)
1701875852
1701875853
所以,霍夫斯达特认为,在海德格尔那里,ereignen意味着一个结合过程,在此过程中,四位一体的“四方”得以显现而进入真理之光亮和澄明中,并因此成其自身,同时又在相互“转让”中共属一体。因此,ereignen既有相互归属、相互转让(居有)之意,同时也有相互照亮和映射之意,即eräugnen之意。这两个意思合在一起,才构成Ereignis之本义。Ereignis是Ereignen之Eräugnen和Eräugnen之Ereignen。即是说,转让(居有)与澄明(解蔽)是一体的,此一体才是Ereignen。
1701875854
1701875855
以上是霍夫斯达特之英译Ereignis为“居有(转让)之解蔽”的理由。我们认为,这个理由是确凿可靠的,是合乎海德格尔的原意的,所以也可以为我们的中文翻译提供一个参考。但我们的中译也还有别的方面的考虑。而这别的方面的考虑,可以说已经伸出了西方文化的范围之外。
1701875856
1701875857
在英文(以及其他欧洲语言)中找不到适切的对译词语的Ereignis,以东方语文翻译,想必更是繁难了。这里先可以讲讲日本方面的情况。(4)我们了解到,对于海德格尔的Ereignis,目前在日本至少已经有七种不同的译法了,而多数是从佛学的词语来加以翻译的海德格尔的学生、日本著名的翻译家K. Tsujimura把Ereignis译为大乘佛教的“性起”(日文拼音法的shoki),也堪称一绝了。(5)邻国日本的这种立足于自己的(东亚的)文化和语言传统而做的翻译,对我们汉语译解Ereignis的工作来说,无疑是可以有借鉴意义的。
1701875858
1701875859
在中文中,我们好歹也找到了一个词语。这个中文词语就是“大道”。(6)译Ereignis为“大道”,明言乃取意于老庄之学。如老子《道德经》第三十四章曰:
1701875860
1701875861
大道汜兮,其可左右。
1701875862
1701875863
万物恃之以生而弗辞;
1701875864
1701875865
成功遂事而弗名有。
1701875866
1701875867
衣被万物而弗为主:
1701875868
1701875869
则恒无欲也,可名于小。
1701875870
1701875871
万物归焉,而弗知主:
1701875872
1701875873
则恒无名也,可名为大。
1701875874
1701875875
“大道”是无往而不在的。它是万物的依恃,它成就万物,让万物涌现出来,让世界显明,而自身又不“名有”,又不“为主”;它是“无名”的,无名而强名之,称之为“大”。
1701875876
1701875877
海德格尔的Ereignis颇接近于这样的“大道”。在海德格尔看来,Ereignis就是成就世界诸因素(所谓“天、地、神、人”之“四方”)而让诸因素成其本身,进入光亮之中而居有自身;Ereignis又不是一个西方形而上学意义上的“本体”(“本源”),不是至高无上的主宰,它既是“小”又是“大”;这样一个非形而上学的“思想的事情”不是逻辑范畴可以规定的,它本属“无名”,勉强名之,则称之为Ereignis——这在我们看来,也是海德格尔迟迟疑疑地使用Ereignis的原因之一了。
1701875878
1701875879
因此之故,我们译Ereignis为“大道”。不待说,此译也是“强译”。盖由其“无名”(不可说)而致“不可译”也。
[
上一页 ]
[ :1.70187583e+09 ]
[
下一页 ]