1704783068
一个独立教师的语文之旅 那一只断尾多年的麻雀
1704783069
1704783070
一
1704783071
1704783072
并不是所有的人都知道,关注那对小小麻雀的猎人,竟是这般伟岸魁梧,“门启处,一个巨人进来了:一头银发,两鬓如霜,真仿佛神话中人物。长长的白头发,浓密的白眉毛,全腮的白胡须熠熠然银光四射”〔29〕。没错,他身高一米九三,不到四十头已全白,让莫泊桑惊为天神。这位白发巨人在五十岁之前,就已完成了《猎人笔记》、《罗亭》、《贵族之家》、《前夜》、《父与子》、《烟》等一系列作品。
1704783073
1704783074
《麻雀》是屠格涅夫(1818—1883)的晚期作品,他的散文诗都写于多病的晚年,自1877年7月到1882年11月,断断续续地写了八十二篇,最初并没打算发表,只给几个亲密的朋友读过。
1704783075
1704783076
1882年,《欧罗巴导报》编辑斯塔休列维奇到巴黎郊外布日瓦尔的别墅去看望屠格涅夫,听他朗诵了几则之后,被这样新鲜的文体与奇崛的内容所震撼,强烈建议作者立即发表。屠格涅夫几经考虑,选择了原稿中的一部分整理誊清,取名《Senilia》(老年的),发表在当年《欧罗巴导报》十二月号上。这一批稿子共有五十一篇,考虑到报刊审查制度,临时又抽下了纪念刺杀彼得堡市长的女革命者薇拉·扎苏利奇的《门槛》,发表了五十篇。〔30〕次年,屠格涅夫就因脊椎癌而去世,享年六十六岁。
1704783077
1704783078
到了1915年,刘半农用文言翻译了其中四篇,这是屠格涅夫散文诗最早的汉译;《麻雀》一篇最早的译者是西谛(郑振铎),从英文转译,发表于1925年1月的《小说月报》〔31〕;1928年,徐蔚南与王维克合译的四十篇出版,是第一个中文单行本;后来又有多种中译本,其中以1945年重庆文化生活出版社的巴金译本最流行。1949年后,屠格涅夫散文诗沉寂了整整三十年,直到20世纪80年代,才有了黄伟经、张守仁、智量三种新译本,与巴金、卢永的修订版并行于市,到1991年有任子峰译本,1998年有刘季星译本,2000年有黄成来、金留春译本,2002年有张铁夫译本,2003年有沈念驹译本。〔32〕这九种译本都是从俄文直接译出,其中张守仁仅选译了31篇,黄伟经、智量、巴金与卢永、任子峰、黄成来与金留春的译本,第一部分51篇加第二部分31篇,共计82篇;刘季星、张铁夫、沈念驹的译本都增补了一篇,凡83篇。
1704783079
1704783080
巴金的译文如下:
1704783081
1704783082
我打猎回来,在园中的林荫路上走着。狗在我前面跑。
1704783083
1704783084
它突然放慢脚步,轻轻走过去,好像嗅到了野物似的。
1704783085
1704783086
我顺着林荫路望去,看见一只嘴边带黄色、头上生柔毛的小麻雀。它从巢里掉下来(风猛烈地摇着林荫路上的白杨树〔33〕),呆呆地坐在地上,无力地拍着它的柔嫩的小翅膀。
1704783087
1704783088
我的狗慢慢地走近它。突然从近旁的树上飞下一只黑胸脯的老麻雀,像一块石子似的落在狗的鼻子跟前——它全身的毛竖起来,身子扭成了怪样,它带着绝望而可怜的叫声,两次跳到那张露出利齿、大张开的嘴边去。
1704783089
1704783090
它是飞下来救护的,它用自己的身体庇护它的幼儿……可是它的小小的身体因为恐怖颤抖起来,它的小小的声音也变成了粗暴,并且嘶哑了,它昏了,它是在牺牲它自己!
1704783091
1704783092
在它的眼里,狗一定是一个多么庞大的怪物吧!可是它还是不能够坐在它那高而安全的树枝上……一种比自己的意志更强的力量把它从上面推了下来。
1704783093
1704783094
我的特列左尔站住了,后退了……显然它也感到了这种力量。
1704783095
1704783096
我连忙唤住这只有些惊惶的狗——我带着尊敬地走开了。
1704783097
1704783098
是的;不要笑啊。我尊敬那只英勇的小鸟,我尊敬它这种爱的冲动。
1704783099
1704783100
爱,据我想,比死,比死的恐惧更强。唯有靠它,唯有靠着爱,生命才得以维持,才得以发展。
1704783101
1704783102
义务教育标准实验教科书《语文》四年级上册中的《麻雀》〔34〕,译文与郑振铎译本及1949年后的所有译本都不相同,课文没有注明译者是谁,也许是取自1949年前的其他译本,暂不可考。
1704783103
1704783104
1704783105
1704783106
1704783107
图3-8 麻雀
1704783108
1704783109
二
1704783110
1704783111
用八种《麻雀》的译本比照,发现课文《麻雀》的篇幅较短。八种译本都有十个自然段,无一例外;而课文只有七个自然段——原著中五六段被合并成了一段,结尾两段被删除了,所以少了三段。
1704783112
1704783113
八种译本出自不同的手笔,但文字都忠实于原著,在词语的选择上略有差异,在句子的顺序上基本一致。《语文》四年级上册的课文,仅剩的七个自然段,几乎每一段都有这样那样的问题。
1704783114
1704783115
第一段,我打猎回来,走在“花园”的林荫路上。七个译本中都有“花园”一词,巴金译成“园子”,意思也一样;但课文遗漏了这一重要地点。
1704783116
[
上一页 ]
[ :1.704783067e+09 ]
[
下一页 ]