1705046030
翻译美学 问美篇
1705046031
1705046033
第一章 英语,你美在哪里?
1705046034
1705046036
1 音美
1705046037
1705046038
1.1 音韵
1705046039
1705046040
语言不仅具有交际功能,还具有审美功能。
1705046041
1705046042
在审视语言的交际与审美的双重功能时,Jackendoff依据乔姆斯基(Chomsky)的普遍语法(universal grammar),提出了语言的音乐语法(musical grammar),认为人的音感(musicality)同普遍语法一样,也是与生俱来的。语言内在的音乐性驱使人们说话、写作时选择具有节奏感和韵律美的词语,以展示语言的音乐美,独享或与人共享审美愉悦,这是音韵美的人类认知共性。〔1〕我国南梁文学家沈约早就提出的“文章之音韵,同弦管之声曲”,真实描写了语言的音韵美。
1705046043
1705046044
从语言学的角度看,韵律词是构词的产物;从美学角度看,韵律词是平衡的工具。语言正是具有与音乐相似的节律与和谐优美的音色,才别添一番情趣。
1705046045
1705046046
音韵熏陶与享受,始于摇篮。摇篮曲、儿歌等,充分体现着音韵之美。甚至有报道说,将图像与声音同时展示给幼童(四岁前),他们更关注声音。〔2〕因此,人之初,言说能力重要性大于视觉。儿童在咿呀学语时,也会不知不觉中使用双声或叠韵来表达自己简单的思想。如中国儿童初学语言时,会使用“果果”来指代水果。旧时汉语的儿童启蒙读物,如《三字经》、《百家姓》、《千字文》和《今古贤文》等均以韵文形式出现。英美儿童也常用bobo来指代book。英语的童谣(Nursery Rhyme)也均以押尾韵为主要押韵形式。如:
1705046047
1705046048
Baa, baa, black sheep,
1705046049
1705046050
Have you any wool?
1705046051
1705046052
Yes, sir, yes, sir.
1705046053
1705046054
Three bags full.
1705046055
1705046056
由此可见,古今中外,男女长幼,对语言的乐感莫不相通。
1705046057
1705046058
《汉英双语现代汉语词典》对“音韵”有如下解释:1)和谐的声音、诗文的节韵律(harmonious sound; syllabic rhyme and rhythm);2)汉字字音的声、韵、调(sound, rhyme and tone of a Chinese character)。由此可见,英汉语种音韵主要指不同类型的和谐。这些和谐声音的产生,来自于相同或相近音素的重复出现。音韵的使用可以加强语言的音乐美,同时也能增添人们欣赏语言艺术的情趣。音韵通过某一音素的重复比对,形成一种和谐共振。节奏和韵律有规律地反复出现,展示语言的形式美和内容美,使语言结构对称,整体平衡。
1705046059
1705046060
研究表明,人脑比较专注于跟踪重复出现的声音,并视其能被整体认知。〔3〕因而音韵具有独特的注意价值(attention value)。另外,由于人们喜爱和关注音韵,因而也利于韵文的记忆,增加了音韵的记忆价值(memory value)。
1705046061
1705046062
语言的发音能引起不同听觉效果,在心理上激发不同反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。一位语言学家曾发表过这样独到的论断:The sound effects are visual as well as aural. (声音的效果是听觉的,也是视觉的。)〔4〕我们在阅读时其实是眼、耳并用。例如,一连串s音,即使不读出声,也有刺耳之感(试读:King James’ courtiers’ cloaks were worn short)。据此,我国一些学者发现并总结了若干有趣的英语字母组合与其寓意之间的规律。比如:
1705046063
1705046064
cl两个辅音组合,表示附着。如:clam(夹子),clasp(钩子,钩住),claw(抓),cling(依附),clutch(抓住)。
1705046065
1705046066
gl两个辅音连缀,与“光”和“发光”有关。如:gleam(闪光),glare(强光),glaze(上光),glass(玻璃),glim(灯光),glint(闪光),glisten(亮晶晶地闪光),glory(灿烂,光荣),glow(发光;灼热),等等。
1705046067
1705046068
由于某些音素经常表示某些特定意义,音与意之间就构成松散的关联。语音的象征意义是语言的精粹。领会这种精粹,将声音与意义联系起来,既能赏心悦目,又能促进记忆。
1705046069
1705046070
丁尼生的Brook一诗中有如下两句:
1705046071
1705046072
I bubble into ebbing bay.
1705046073
1705046074
I babble on the pebble.
1705046075
1705046076
不用出声朗读,在视觉和听觉的共同作用之下,读者似乎也能耳闻目睹小溪的潺潺流动。而将之译成:
1705046077
1705046078
我汩汩地流向退潮的小湾。
[
上一页 ]
[ :1.705046029e+09 ]
[
下一页 ]