1705052966
2 识英语之形合美
1705052967
1705052968
背影(节选)
1705052969
1705052970
The Sight of Father’s Back (Extracts)
1705052971
1705052972
张培基教授的《英译中国现代散文选》让读者既重温字字珠玑的散文名作,又品尝了英译的别样风姿。张译不乏亮点,然而,字里行间尚残留不足。(以下以他对朱自清的《背影》中某些句子的翻译为例,试做分析。)
1705052973
1705052974
到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。
1705052975
1705052976
【张译】I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train for Beijing on the afternoon of the same day.(42个单词)
1705052977
1705052978
对照阅读之下,一个强烈的视觉冲击是:汉语原文简约,而英译竟如此拖沓!难道英语表达就应如此冗杂?且不说两个连词and如何令句子结构趋于松散,就遣词论,the next morning和on the afternoon of the same day夹在同一句中,其中必有可省略之处!
1705052979
1705052980
读到此,笔者寻出杨宪益和戴乃迭所译的《背影》作对照阅览。不比不知道,一比便开窍。杨戴两位的英译是:
1705052981
1705052982
A friend kept me in Nanjing for a day to see sights, and the next morning I was to cross the Yangtze to Pukou to take the afternoon train to the north.(32个单词)
1705052983
1705052984
果然!在杨戴的译文中把afternoon用作形容词,置于train之前,如此可谓以一(afternoon [train] )当九(a train [for Beijing] on the afternoon of the same day)!意思丝毫未改,而且更“信”。比如,杨将“上车北去”中的“北”不是译成Beijing,而是译成north。
1705052985
1705052986
另外,“有朋友约去游逛,勾留了一日”,张译非常“铺张”,译成了I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation,从表层结构看,“游逛”被译strolling about,“约”也被译成at their invitation,看似译笔细密,点滴不漏,其实,却经不起推敲。strolling about是否译得太泛?at their invitation是否译得过于庄重?
1705052987
1705052988
比较阅读在灯下继续,便又有了新的发现。
1705052989
1705052990
我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。
1705052991
1705052992
张译不可谓不忠实,亦步亦趋地译成了两句。如:
1705052993
1705052994
We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage.
1705052995
1705052996
再读杨戴之译,发现译文紧缩为一句,系一典型的英语尾重句。表达流畅,散发浓郁的英语味。如:
1705052997
1705052998
We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage.
1705052999
1705053000
比较之下,我们宁可读杨戴之译,为什么?寻思之下,关键恐怕在where一词,这个关系副词的使用,令两句自然“璧合”,紧接着又跟上一个while,译文就获得了流畅感和英语味。比较阅读,感悟良多。形容这种感悟,可套用陶渊明在《桃花源记》中的一句:初极狭,才通人,复行数十步,豁然开朗。
1705053001
1705053002
我们知道,属于不同语系的英语和汉语在句法上各具特色,其间差异不一而足。当代美国著名翻译家奈达在其Translating Meaning(1983)一书中指出:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis)。其实,“意合”一词,并非新词,我国著名的语法学家王力在其《中国语法理论》(1954)及《汉语语法纲要》(1957)两本书中都提到了“意合”问题。他在后者中言及,复合句里既有两个以上的句子形式,它们之间的联系有时候是以意合的。有的汉语语法书虽然没有提及“意合”一词,但涉及了词现象,如张志公(1982)在《现代汉语》中认为复合句分两类:“借助虚词组合成的复句”与“依靠语序直接组合成的复句”。
1705053003
1705053004
英语重形合,汉语重意合。这早已是人们的共识。英语借助Connectives组成复句,而汉语则更多地依靠语序直接组合复句。比如:
1705053005
1705053006
东海缺少白玉床,龙王来请金陵王。
1705053007
1705053008
If the Dragon king wants a white jade bed, he applies to the Wangs of Chiling, it’s said.
1705053009
1705053010
英译中的这个if是万万不能少的,否则就违反了英语的表达习惯。
1705053011
1705053012
因此,汉译英的过程中往往需要将意合句转化为形合句。从意合到形合,似乎很简单,好像就是增加一个Connective就可以了。问题就如此简单吗?否。译者头脑中的形合意合意识是否成熟,在很大程度上影响译文的质量。
1705053013
1705053014
英译的形合句因添加了Connective,其长度似乎应该增加。对比证明,英译添加了Connective,构成形合句,译文英语味趋浓,句子遣词不是增加,而是有所减少。
[
上一页 ]
[ :1.705052965e+09 ]
[
下一页 ]