1705053149
3 对美学非表象要素之思考
1705053150
1705053151
静夜思(李白)
1705053152
1705053153
Thoughts on a Silent Night (Li Bai)
1705053154
1705053155
就诗歌翻译而言,也许美学非表象要素较之表象要素更重要。
1705053156
1705053157
语言的非表象美学要素与语言形式没有直接的关系,通常又是不可数计的,我们称其为“非定量因素”。我们不可能对一篇文章的气质(包括思想、意境、神韵、气势、情态、风貌等等审美构成)得出任何定量。但这些要素对一篇文章,特别是一首诗歌的审美价值来说是至关重要的。虽然它们是非物质、非直观的,但它们在整体上却又是可感知的。
1705053158
1705053159
语言的非物质形态、非直观的审美构成的特点是:它是不可数计的,因而是非定量的;它是不稳定的、难于捉摸的,因而是模糊的;它是不可分割的,不是非此即彼的,因而是某种集合体。总之,语言的这种审美构成在美学上称为“非定量模糊”(Non-Quantitative Fuzziness)。
1705053160
1705053161
李白的短诗《静夜思》,妇孺皆知。多少年来,国内外许多译者积极投入《静夜思》的英译。这里一共收集了12种不同的《静夜思》的英译。从非表象要素的视角进行审读,哪些译诗堪称上乘之作呢?
1705053162
1705053163
静夜思
1705053164
1705053165
床前明月光,疑是地上霜。
1705053166
1705053167
举头望明月,低头思故乡。
1705053168
1705053169
a. In the Still of the Night
1705053170
1705053171
I descry bright moonlight in front of my bed.
1705053172
1705053173
I suspect it to be hoary frost on the floor.
1705053174
1705053175
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
1705053176
1705053177
I yearn, while stooping, for my homeland more.
1705053178
1705053179
(徐忠杰译)
1705053180
1705053181
此译遣词一般。另外,仅仅是为了押韵,末尾的more就显得a bit far-fetched(牵强)。
1705053182
1705053183
b. A Tranquil Night
1705053184
1705053185
Abed, I see a silver light,
1705053186
1705053187
I wonder if it’s frost aground.
1705053188
1705053189
Looking up, I find the moon bright;
1705053190
1705053191
Bowing, in homesickness I’m drowned.
1705053192
1705053193
(许渊冲译)
1705053194
1705053195
译诗的节奏和遣词显然胜过第一首。aground和drowned之押韵美哉。尤其是末句——Bowing, in homesickness I’m drowned,诗意浓郁。
1705053196
1705053197
c. In the Quiet Night
[
上一页 ]
[ :1.705053148e+09 ]
[
下一页 ]