打字猴:1.705056901e+09
1705056901 翻译辨误 [:1705054967]
1705056902 翻译辨误 71 “从”和“在”
1705056903
1705056904 原文:
1705056905
1705056906 “Come and help me,”he shouted from the next room.
1705056907
1705056908 原译:
1705056909
1705056910 “来帮助我,”他从隔壁房间叫。
1705056911
1705056912 辨析:
1705056913
1705056914 我们讲过,翻译时不能把英语和汉语的词一个个等同起来,逐字对号照搬。本句的翻译中的“从”字明显是由from来的。如果不是翻译,谁也不会说某人“从”某个地方说话,所以,按中文习惯,本句应译为:“来帮帮我忙,”他在隔壁房间里喊道。那么,英语为什么用from而不用in呢?这是因为英语是从声音的角度考虑的,那是“从”隔壁房间传过来的,而汉语着眼的是人说话的地方。当然,此句也可以译成:“来帮帮我忙,”从隔壁房间传来他的喊叫声。汉译英也要注意符合英语的习惯,如:
1705056915
1705056916 “鸣凤,鸣凤!”上房里有人在叫,是母亲的声音。“Mingfeng,Mingfeng!”It was the voice of mother,calling from the main building.
1705056917
1705056918 请看下列句子,注意from的译法:
1705056919
1705056920 The book describes the terrible reaction as seen from New England.该书描写了在新英格兰看到的可怕的反应。(“在”字显然比“从”字好。)
1705056921
1705056922 Charles was disjoining the sick lamb from the sheep.查尔斯在把病羔同羊群分开。
1705056923
1705056924 The heat and smoke from the burning building was too much to bear.房子燃烧产生的热气和烟让人受不了。(from省略不译更自然。)
1705056925
1705056926 Sweating from the effort,I laid the hammer aside.由于用力出了许多汗,我把锤子搁在了一旁。(from表示原因。)
1705056927
1705056928 Stay from bare wire,please.请勿靠近裸露的电线。(这里的from源自prevent sb.from doing sth.阻止某人做某事的用法。)
1705056929
1705056930 I think future historians will label our times the“Age of Anger”:Anger seems to be in everything,from movies to music to art to TV commercials.我看,未来的历史学家们会把我们这个时代称之为“愤怒的时代”,因为愤怒充斥着一切,电影、音乐、艺术乃至电视广告,无一例外。(from…to…常表示范围广,最好根据上下文将句子意思译出,译成“从……到……”不是最佳选择。)
1705056931
1705056932
1705056933
1705056934
1705056935 翻译辨误 [:1705054968]
1705056936 翻译辨误 72 “二”与“三”之间
1705056937
1705056938 原文:
1705056939
1705056940 Two is company but three is none.
1705056941
1705056942 原译:
1705056943
1705056944 两个和尚担水吃,三个和尚没水吃。
1705056945
1705056946 辨析:
1705056947
1705056948 原译完全是不负责任的乱套,这种情况在一些翻译中时常可以见到,是一种很要不得的做法。大家知道,上述中文谚语的前面还有“一个和尚挑水吃”一句,整个谚语的意思是人多了有时反而互相推诿,谁也不肯干,结果什么也干不成。其实,英语中有两条常见的谚语表达类似这条中文谚语的意思:(1)One boy is a boy,two boys are half a boy,and three boys are no boy at all.(字面意思为:只有一个男孩的时候,这个男孩会尽到一个男孩的责任;有两个男孩的时候,两个人会互相推诿,工作虽然做了但是两个男孩各干了本来一个男孩能干的工作的一半;而三个男孩在一起的时候,大家则互相扯皮,谁也不肯干,结果什么也干不成。)(2)Everybody’s business is nobody’s business.(字面意思是:大家的事成了没有人肯干的事。)翻译谚语时如果能在译入语(或目的语)中找到意思相同的谚语,借译当然不失为一种好办法,但不能勉强凑合,更不能乱套。本句英文原文的意思是:Two friends agree well together and are happy in each other’s company;the presence of a third party may lead to quarrelling.这句古谚常用于指爱情方面,有点反对第三者插足的意思,可译为:两人成伴,三人不欢。顺便提一下,一对情人出去活动时,如果有第三者不知趣也要跟去凑热闹,中文叫“当电灯泡”,英文叫play gooseberry.
1705056949
1705056950
[ 上一页 ]  [ :1.705056901e+09 ]  [ 下一页 ]