1705058176
翻译辨误 118 谁原谅谁?
1705058177
1705058178
原文:
1705058179
1705058180
She is pardonably proud of her wonderful cooking.
1705058181
1705058182
原译:
1705058183
1705058184
她可以原谅地对自己精彩的烹饪感到骄傲。
1705058185
1705058186
辨析:
1705058187
1705058188
汉语中修饰成分一般放在被修饰成分之前,但是英语中修饰动词和形容词的状语有几种,如果是方式状语,汉译时放在被修饰的词前面很自然,但本句中的pardonably显然不是方式状语,不是讲怎么个骄傲法,而有点让步的意思,即:她感到骄傲,这是可以谅解的,最好译成一个单独的小句。所以,原句应改译为:她对自己精湛的烹饪技术很自豪(她做得一手好菜,因而洋洋自得),这是可以谅解的。
1705058189
1705058190
有些人遇到副词就译成“……地”,有时很别扭。注意学习下列诸句中副词的意思和译法:
1705058191
1705058192
They vainly protested.他们抗议了,可是没有用。(不能译成“他们无效地抗议。”)
1705058193
1705058194
He is admittedly reliable.大家都公认他很可靠。
1705058195
1705058196
He was suggestively silent.他一声不吭,似有隐衷。
1705058197
1705058198
Real estate prices in downtown Manhattan is prohibitively expensive.曼哈顿市中心的地产贵极了,令人望而生畏。
1705058199
1705058200
And her skin-tight skirt and orange sweater enviably displayed her soft and slender body.而且,她身上穿的紧身裙和桔黄色的毛衣更衬托出她柔软苗条的身材,令人羡慕。
1705058201
1705058202
Such issues demand cool logic and icy nerve—and these days such qualities are vanishingly rare in both countries.解决这些问题需要冷静的思维和坚强的毅力,而具有这样品质的人,如今在这两个国家几乎再也找不到了。
1705058203
1705058204
When we feel faceless and unidentified,it is temptingly easy to do things we otherwise wouldn’t.当我们忘记自己的身份时,我们会感到一种诱惑,会情不自禁地去做一些平时不会做的事。
1705058205
1705058206
He was a small man,deceptively frail-looking for one of his immense energy.他个子矮小,一副弱不禁风的样子,看不出是一个精力充沛的人。
1705058207
1705058208
1705058209
1705058210
1705058212
翻译辨误 119 什么叫“官僚式的死亡”?
1705058213
1705058214
原文:
1705058215
1705058216
The proposal died a bureaucratic death.
1705058217
1705058218
原译:
1705058219
1705058220
该建议官僚般地死去。
1705058221
1705058222
辨析:
1705058223
1705058224
原译是典型的“死译”,“建议”和“死去”已很别扭,再加上“官僚般地”更不象话。原句和He died a heroic death.(他死得英勇/他像英雄一样壮烈献身。)结构上类似,但是结构类似的英语不一定能译成结构类似的汉语(所以人们常说翻译是一个再创造的过程)。其实,原句中的bureaucratic在结构上是death的定语,但在语意上确切地说却是原因,所以,原句可译成:由于官僚主义,这一建议未能被采纳。(当然,具体措辞可以视上下文而定,如“官僚主义枪毙了这一建议”类的译法也是可接受的。)
[
上一页 ]
[ :1.705058175e+09 ]
[
下一页 ]