1700165932
1700165933
大约作弄了十来个女士后,流浪汉拿起帽子沿桌收钱。帽檐的标签写着“喀麦隆制”。如果多瓦悠人在场,一定会说这是强烈预兆。至少,它提醒我义务未了。我拿出要呈给奖助委员会的报告表格,深吸一口气,写下:“因为一场不寻常的黑色毛毛虫瘟疫……”
1700165934
1700165935
[1]作者上一次到喀麦隆做研究,离境时碰到棘手问题,延宕许久才获准离境。详见第一部《小泥屋笔记》第198—203页。
1700165936
1700165937
[2]法文的孪生姊妹是Jumelle,此字同时意指望远镜。
1700165938
1700165939
[3]约克郡布丁是一种垫在烤肉下面煎成,与烤肉一起食用的布丁。
1700165940
1700165941
[4]此处原文为Are you of good cheer。在英文成语里意指享受佳肴。作者是在嘲笑马修原本是要问候“吃过饭没?”却用了文绉绉的“享受佳肴没?”
1700165942
1700165943
1700165944
1700165945
1700165947
1700165948
天真的人类学家:小泥屋笔记&重返多瓦悠兰
1700165949
1700165950
1700165951
1700165952
1700165954
1700165955
天真的人类学家:小泥屋笔记&重返多瓦悠兰
1700165956
1700165957
1700165958
1700165959
1700165960
1700165961
1700165962
1700165963
1700165964
1700165965
1700165966
1700165967
1700165968
1700165969
如何像人类学家一样思考
1700165970
237000
1700165971
作者: 马修·恩格尔克
1700165972
出版: 上海文艺出版社
1700165973
ISBN: 9787532178919
1700165974
[
上一页 ]
[ :1.700165932e+09 ]
[
下一页 ]